by
Hans Reinhart (1880 - 1963)
Fühlst du's o Seele wie der Abend geht?
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CHI ENG
Fühlst du's o Seele wie der Abend geht?
Glühwürmchen schweben über Wies und Beet
tief in den stillen dunklen Wald hinein.
So klein und fein. Sternlein an Sternelein.
Schlaf ein! Schlaf ein! Schlaf ein!
Lieg nun in's hohe Gras und halte Ruh,
und schaue den vielen tausend Lichtlein zu,
der vielen tausend lieben Sternelein
die ziehn wohl leise in den Himmel ein
Schlaf ein! Schlaf ein! Schlaf ein!
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Irma Levaillant (1886 - 1968), "Fühlst Du's, o Seele", published 19-? [sung text checked 1 time]
- by Peter Otto Schneider (1901 - 1981), "Sternereigen", 1950 [ voice, flute, viola, and violoncello ], from Fünf Lieder nach Gedichten von Hans Reinhart, no. 5 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Do you feel, oh soul, how the evening passes?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 10
Word count: 68
哦灵魂,可察那去的傍晚?
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch)
哦灵魂,可察那去的傍晚?
萤火虫飞过草坪和花坛
进入寂静的森林多幽暗。
细小而秀,星星互相依伴!
睡眠!睡眠!睡眠!
躺进深草保持心灵平安,
去凝望成千上万的光点,
好像静静地进入了长天
可爱的星星呀成千上万
睡眠!睡眠!睡眠!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Fühlst Du's, o Seele" = "哦灵魂,可察"
"Sternereigen" = "星舞"
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-22
Line count: 10
Word count: 10