The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fühlst du's o Seele wie der Abend geht?

Language: German (Deutsch)

Fühlst du's o Seele wie der Abend geht?
Glühwürmchen schweben über Wies und Beet
tief in den stillen dunklen Wald hinein.
So klein und fein. Sternlein an Sternelein.
Schlaf ein! Schlaf ein! Schlaf ein!

Lieg nun in's hohe Gras und halte Ruh,
und schaue den vielen tausend Lichtlein zu,
der vielen tausend lieben Sternelein
die ziehn wohl leise in den Himmel ein
Schlaf ein! Schlaf ein! Schlaf ein!

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Harry Joelson


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Do you feel, oh soul, how the evening passes?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-04-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 10
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Do you feel, oh soul, how the evening passes?

Language: English after the German (Deutsch)

Do you feel, oh soul, how the evening passes?
Fireflies soar over meadow and flowerbed
deep into the silent dark forest.
So little and delicate.  Star by star.
Go to sleep. Go to sleep. Go to sleep.

Lie down now in the tall grass and hold your peace,
and gaze at the many thousands of little lights,
the many thousands of dear stars
that seem to pass quietly into Heaven.
Go to sleep. Go to sleep. Go to sleep.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Reinhart (1880 - 1963)
      • This text was set to music by the following composer(s): Irma Levaillant, Peter Otto Schneider. Go to the text.


Text added to the website: 2010-05-31.
Last modified: 2014-06-16 10:03:44
Line count: 10
Word count: 79