by
August Kopisch (1799 - 1853)
Blindekuh
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE
Im Finstern geh' ich suchen,
Mein Kind, wo steckst du wohl?
Ach, sie versteckt sich immer,
Daß ich verschmachten soll!
Im Finstern geh' ich suchen,
Mein Kind, wo steckst du wohl?
Ich, der den Ort nicht finde,
Ich irr' im Kreis umher!
Wer um dich stirbt,
Der hat keine Ruh'!
Kindchen erbarm dich,
Und komm herzu!
Ja, komm herzu,
Herzu, herzu!
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La gallina cega", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Blindemannetje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Blind man's bluff", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Sokkoleikki", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Colin-maillard", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 61
La gallina cega
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
A les fosques. vaig cercant,
criatura meva, on t’has amagat?
Ai, ella s’amaga sempre
i jo defalliré!
A les fosques. vaig cercant,
criatura meva, on t’has amagat?
Jo que no trobo mai l’amagatall,
m’extravio a l’entorn!
Qui mori per tu
no trobarà la pau!
Criatura, tingues pietat
i vine aquí!
Sí, vine aquí,
aquí, aquí!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 14
Word count: 55