by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Ein Maientag
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ein Maientag, so schön wie keiner war!
Die Sonne stand am Himmel, leuchtend [klar]1,
an einem Himmel, der in tiefem Blau
sich wölbte über schimmernd-grüner Au.
Die Lerchen stiegen jubelnd in die Luft;
am Gartenhang bog blühend sich der Flieder
und lachte zu den jungen Veilchen nieder;
in allen Wegen lag [der warme]2 Duft.
Das war ein Tag voll Frühlingsauferstehn . .
Herz, laß auch uns dem Lenz entgegen sehn!
Und was der Winter trüb an uns verbrach:
wir gehen nun dem neuen Frühling nach!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Albert Sergel, Jenseits der Straße. Gedichte und Stimmungen, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckmann & Wette), 1905, page 33.
1 Sinding: "und klar"
2 Sinding: "warmer"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A day in May . .", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 12
Word count: 85
A day in May . .
Language: English  after the German (Deutsch)
A day in May, as lovely as none ever was!
The sun stood in the sky, shining [clearly]1,
upon a sky that in deep blue
arched over the shimmering green meadow.
The larks rose rejoicingly into the air;
along the garden slope the lilac bowed in blossoming
and laughed down to the young violets;
in all the lanes lay [the warm]2 scent.
That was a day full of the resurrection of springtime . .
my heart, let us, too, look toward spring!
And whatever crimes winter drearily committed against us:
we now follow the new springtime!
View original text (without footnotes)
1 Sinding: "and clear"
2 Sinding: "warm"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-11-14
Line count: 12
Word count: 96