by Nils Collett Vogt (1864 - 1937)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908)
Ungdom, Skjønhed!
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Hvor fuldfri du kjender dig, kraftfulde, mörkeblaa, rullende Hav, som i Glansen deroppe reiser de trodsige, skumfriske Toppe og spröiter mod Solen! Hvor fuldfri du kjender dig! Selv staar jeg höit paa en Fjeldknaus og svinger med Stokken og önsker jeg blot havde Vinger, aa Gud, hvor det blaaner, aa Gud, hvor det blaaner! Jeg stuper mig i dig, o Hav, til du lukker din kjölige Favn, hvor jeg livstörstig dukker. Tiderne skifter som drivende Skyer, men Livet, er evig, og Kraften fornyer, unge Hellenere stævner med löftede Pander til Kampdagens ildnende Möde, kjender i Blodet et Livsbegjær glöde, som vilde det Flammer om Jorderig spænde. Pigebörn, Pigebörn, hvor er I henne? Se, jeg staar höit paa en Fjeldknaus og svinger min Stok af den blændende Solgud beskinnet. Ungdom og Skjönhed! Der strömmer i modige Bölger et grækerblaat Hav gjennem Sindet.
Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 58.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), "Ungdom, Skjønhed", appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Ungdom, Skjønhed!", op. 36 no. 5, published 1897 [voice and piano], from Fra Vaar til Høst, no. 5. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Jugend, Schönheit", published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Jeunesse, beauté", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 24
Word count: 141
Jugend, Schönheit
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Wie frei du wohl fühlest dich, Kraftvolles, dunkelblau, rollendes Meer, Das im Glanze da droben Trotzig die schaumfrischen Kämme erhoben, Sie spritzend zur Sonne! Wie frei du wohl fühlest dich! Hier steh' ich hoch auf dem Berghaupt und schwinge den Stock und ich wünsche bloss: hätt' ich Schwingen. O Gott, wie es blauet! O Gott, wie es blauet! Ich stürze mich in dich, O Meer, bis geschlossen Dein kühlender Schooss, drin ich tauche entschlossen! Eiligen Wechsel der Zeiten uns bringet Das Leben, das ewig, und Kraft sich verjünget. Junge Hellenen nun nahen mit muthiger Stirne: Zum Kampftage feurig sie ziehen, Fühlen im Blute die Lebenslust glühen, Als wollten sie Flammen uns Erdenreich spannen. Mägdelein, Mägdelein, flieht nicht von dannen. Seht, ich steh hoch auf dem Berghaupt und schwinge Den Stock, von dem blendenden Sonngott beschienen. Jugend und Schönheit! Mir strömet in muthigen Wogen Ein griechenblau Meer durch die Sinne.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Jugend, Schönheit", first published 1897 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), "Ungdom, Skjønhed", appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 24
Word count: 149