Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Che vorresti, o pastorello? che pretendi dal mio cor! Si, mi piaci, si, sei bello, già t'il dissi, e'l dico ancor. Sarà forse il mio errore, se a molti altri piacer sò, o per prova del mio amore tutto il mondo odiar dovra, se tu vuoi ch'io faccia il patto d'amar sempre e amarti sol, se se tu vuo'un tal contratto, la giustizia nollo vuol. Quand'amor si fa tirranno, un tormento ognor si fa, io non vuo' morir d'affanno, amar voglio in libertà. Piange Irène Alceo delira, strugge Clori un fier martir, quel so lagna, quel sospira, piange Irène Alceo delira, parlan tutti di morir. Che vorresti o pastorello? che pretendi dal mio cor! Si, mi piaci, si, sei bello, già t'il dissi, e'l dico ancor. Sarà forse il mio errore, se a molti altri piacer sò, o per prova del mio amore tutto il mondo odiar dovra, se tu vuoi ch'io faccia il patto d'amar sempre e amarti sol, se se tu vuo'un tal contratto, la giustizia nollo vuol. Chiedi in van Pastor gentile ch'io deliri nel amar. Ami ognun nol proprio stille sò non voglio delirar, sò non voglio delirar.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Ladislav Dussek, né Václav Jan Dusík (1760 - 1812), "Che vorresti, o pastorello? che pretendi dal mio cor!", 1804, from 6 Canzonets, no. 6. [ sung text checked 1 time]
- by Vincenzo Righini (1756 - 1812), "La capricciosa", published [c1809/10] [voice and piano], from Sammlung deutscher und italienischer Gesänge mit Begleitung des Pianoforte, Heft X, no. 4, Leipzig: Bei Ambrosius Kühnel (Bureau de Musique.) [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mario Giuseppe Genesi) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jennifer Farrell
This text was added to the website: 2009-08-22
Line count: 18
Word count: 192
What do you want, Shepherd ? What do you expect from my heart? Yes, I like you, you're cute, I already told you and I'll repeat it. Perhaps I'll do wrong, for I know other suitors fancy me Or I'll have to hate the whole world in order to give you a proof of my real love for you! If you want me to make the agreement of loving always and only you If you desire such a kind of contract, Justice doesn't approve it. When Love becomes tyrannous, each moment of life turns into a torment, I don't want to die through troubles, let me embrace Freedom. Irene cries, Alceus raves, Chlorys is consumed by martyrdom... One moans, the other one sighs, Irene cries, Alceus raves...all talk of dying. What is your command, dear shephard? What do you expect from my heart? Yes, I'm fond of you, yes, you're cute, I already told you about that, and now I'm repeating it. Perhaps I'll make a mistake by remaining pleasant to other lovers ? Or as a proof of my true love towards you, I'll have to hate all the world? If you want me to sign an agreement of loving always and only you, Well Justice doesn't approve such a type of contract that you, instead, are looking for. You're vainly asking me to rave in loving you. May everyone love in his own way : certainly I won't rave, I won't rave because of the cause of your love!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2009 by Mario Giuseppe Genesi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2009-09-02
Line count: 18
Word count: 251