Rosen pflücke, Rosen blühn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE NOR
Rosen pflücke, Rosen blühn,
Morgen ist nicht heut!
Keine Stunde laß entfliehn,
Flüchtig ist die Zeit.
[Trink, küsse! Sieh]1 es ist
Heut Gelegenheit!
Weißt du, wo du morgen bist?
Flüchtig ist die Zeit.
Aufschub einer guten Tat
Hat schon oft [gereut]2!
Hurtig leben ist mein Rat,
Flüchtig ist die Zeit.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Berg, Nägeli: "Trink und küsse: sieh"
2 Berg: "bereut"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Leukon", alternate title: "An Leukon", 1908, published 1937 [voice and piano], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 79. [ sung text checked 1 time]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Guter Rath", c1795-7, published 1797 [voice and piano], in Lieder in Musik gesetzt, Zürich: im Verlage des Verfassers, pages 28-29 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Leukon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Til Leukon", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 50
À Leukon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Cueille les roses, les roses sont en fleurs,
Demain n'est pas aujourd'hui !
Ne laisse aucune heure s'échapper,
Le temps est fugitif !
Bois et donne des baisers :
Regarde, aujourd'hui c'est l'occasion ;
Sais-tu où tu seras demain ?
Le temps est fugitif !
L'ajournement d'une bonne action
A déjà souvent conduit au remords.
Mon conseil est de vivre vite,
Le temps est fugitif !
Note: Leukon est un personnage de la mythologie, mais leukos veut dire blanc en grec, et Alban vient du latin albus qui veut aussi dire blanc.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-10
Line count: 12
Word count: 66