by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Translation Singable translation by Max Brod (1884 - 1968)
Ta černá cigánka
Language: Czech (Čeština)
Ta černá cigánka kolem sa posmětá. Proč sa tady drží, proč nejde do světa? Byl bych snad veselší, gdyby odjít chtěla; šel bych sa pomodlit hnedkaj do kostela.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leoš Janáček (1854 - 1928), "Ta černá cigánka", 1917-9, from Zápisník zmizelého = The diary of one who disappeared, no. 2 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 28
Ist sie noch immer da, diese Zigeunerin?
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Ist sie noch immer da, diese Zigeunerin? Geht sie noch nicht weiter, geht sie noch nicht weiter, Nicht in die Welt hinaus, geht sie noch nicht in die Welt hinaus? Wohl wär's ein Glück für mich, wollt' sie abseits treten; Gleich wär' ich fröhlich und ging zur Kirche beten.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Max Brod (1884 - 1968) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 9
Word count: 49