by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Krönung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!
Auf, auf! und wappnet euch!
Laßt die Trompeten klingen,
Und hebt mir auf den Schild
Dies junge Mädchen,
Das jetzt mein ganzes
Herz Beherrschen soll, als Königin.
Heil dir! du junge Königin!
Von der Sonne droben
Reiß ich das strahlend rote Gold,
Und webe draus ein Diadem
Für dein geweihtes Haupt.
Von der flatternd blauseidnen Himmelsdecke,
Worin die Nachtdiamanten blitzen,
Schneid ich ein kostbar Stück,
Und häng es dir, als Krönungsmantel,
Um deine königliche Schulter.
Ich gebe dir einen Hofstaat
Von steifgeputzten Sonetten,
Stolzen Terzinen und höflichen Stanzen;
Als Läufer diene dir mein Witz,
Als Hofnarr meine Phantasie,
Als Herold, die lachende Träne im Wappen,
Diene dir mein Humor.
Aber ich selber,
Königin, Ich knie vor dir nieder,
Und huld'gend, auf rotem Sammetkissen,
Überreiche ich dir
Das bißchen Verstand,
Das mir, aus Mitleid, noch gelassen hat
Deine Vorgängerin im Reich.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-05
Line count: 31
Word count: 146
Sacre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Vous, chants ! Vous, mes braves chants !
Debout, debout ! Et armez-vous !
Faites résonner les trompettes,
Et soulevez-moi sur ce bouclier
Cette jeune fille,
Qui maintenant sur mon cœur
Tout entier va régner en souveraine.
Salut à toi ! Toi jeune reine !
Du soleil là-haut
J'arrache les rayons d'or rouge,
Et j'en tisse un diadème
Pour ta tête sacrée.
De la couverture de soie bleue qui flotte au ciel,
Où étincellent des diamants
Je taille un précieux morceau,
Et comme un manteau de sacre je l'accroche
À ton épaule royale.
Je te donne une cour
De sonnets bien toilettés,
De fiers tercets et de courtoises stances ;
Mes bons mots te servent de courrier,
Mon imagination, de fou,
De héraut aux armoiries à la larme riante,
Mon humour te sert.
Mais moi-même,
Reine, je m'agenouille très bas devant toi,
Et, en hommage, sur un coussin de velours rouge,
Je te remets
Ce peu de raison
Que, par pitié, a laissé
Celle qui dans le royaume t'a précédée.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 31
Word count: 170