Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Abend ist's, die Sonne ist verschwunden, Und der Mond strahlt Silberglanz; So entfliehn des Lebens schönste Stunden, Fliehn vorüber wie im Tanz. Bald entflieht des Lebens bunte Szene, Und der Vorhang rollt herab; Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne Fließet schon auf unser Grab. Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise, Eine stille Ahnung zu), Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise, Fliege in das Land der Ruh. Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen, Trauernd meine Asche sehn, Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen Und will [Himmel auf]1 euch wehn. Schenk auch du ein Tränchen mir und pflücke Mir ein Veilchen auf mein Grab, Und mit deinem seelenvollen Blicke Sieh dann sanft auf mich herab. Weih mir eine Träne, und ach! schäme dich nur nicht, sie mir zu weihn; Oh, sie wird in meinem Diademe Dann die schönste Perle sein!
1 some editions use "himmelauf"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) possibly by Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Abendempfindung", K. 523 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sensacions de capvespre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Dan Shen) , "夜的感受", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Aftenstemning", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondimpressie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening sensations", copyright ©
- FRE French (Français) (Yannis Haralambous) , "Sensation du soir", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sensazione della sera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vakaro nuojauta", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kveldsfornemmelse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141
Vakaras, saulė jau pranyko Ir mėnulis spinduliuoja sidabro žvilgesiu. Taip prabėga gražiausios gyvenimo dienos, Lekia pro šalį kaip šokyje! Greit prabėga marga gyvenimo scena Ir uždanga nukrenta žemyn. Mūsų spektaklis baigtas! Draugų ašaros Jau teka mūsų kapo. Gal jau greit man kaip vakarų vėjas Tyliai papūs rami nuojauta. Užbaigsiu aš šio gyvenimo piligrimo kelionę, Skrisiu į ramybės šalį. Tada jūs verksite ant mano kapo, Gedėdami matysite mano pelenus, Tada, o draugai, aš noriu jums pasirodyti Ir noriu jums padvelkti dangumi. Ir tu padovanok man ašarėlę, Nuskink našlaitę man ant kapo; Ir savo dvasingu žvilgsniu Švelniai į mane žemyn pažvelk. Paskirk man ašarą ir, ach, Tik nesigėdink jos man paskirti, O, ji mano diademoje Bus pats gražiausias perlas.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818)
This text was added to the website: 2023-01-27
Line count: 24
Word count: 117