by Christopher Marlowe (1564 - 1593)
Translation by Cecil Day Lewis (1904 - 1972)
Come, live with me and be my love
Language: English  after the English
Available translation(s): GER
Come, live with me and be my love, And we will all the pleasures prove Of peace and plenty, bed and board, That chance employment may afford. I'll handle dainties on the docks And thou shalt read of summer frocks: At evening by the sour canals We'll hope to hear some madrigals. Care on thy maiden brow shall put A wreath of wrinkles, and thy foot Be shod with pain: not silken dress But toil shall tire thy loveliness. Hunger shall make thy modest zone And cheat fond death of all but bone - If these delights thy mind may move, Then live with me and be my love.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Cecil Day Lewis (1904 - 1972), "Come, live with me and be my love", a parody [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Christopher Marlowe (1564 - 1593), "The passionate shepherd to his love", written 1580-1592?
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edward Gregson (b. 1945), "Come live with me", 1980, first performed 1980 [soprano or tenor and piano], from Five Songs of Innocence and Experience, no. 4 [ sung text not yet checked against a primary source]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Komm, leb' mit mir und werde mein", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Walter A. Aue
This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 16
Word count: 109