Le Vent nocturne
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI
Oh ! les cimes des pins grincent en se heurtant
Et l'on entend aussi se lamenter l'autan
Et du fleuve prochain à grand'voix triomphales
Les elfes rire au vent ou corner aux rafales
Attys Attys Attys charmant et débraillé
C'est ton nom qu'en la nuit les elfes ont raillé
Parce qu'un de tes pins s'abat au vent gothique
La forêt fuit au loin comme une armée antique
Dont les lances ô pins s'agitent au tournant
Les villages éteints méditent maintenant
Comme les vierges les vieillards et les poètes
Et ne s'éveilleront au pas de nul venant
Ni quand sur leurs pigeons fondront les gypaètes
Note: the original title of the poem was "Nuit
rhénane"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "夜风", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2013-05-27
Line count: 13
Word count: 104
夜风
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
哦!松树梢碰撞吱吱作响
我们也听到了东南风的悲凉
还有邻近河流胜利的呐喊声
精灵用风欢笑而号角用阵风
阿提阿提阿提迷人仪容不整
黑夜里精灵嘲笑你的姓名
因你的一棵松树留荫哥特风
像古老军队森林向远方逸行
他们的矛尖在互相碰撞
灭绝的村庄现在冥想
好像处女老头和诗叟
且他们清醒的速度像零一样
即便到他们的鸽子融化秃鹫
Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-23
Line count: 13
Word count: 13