by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
The little Love‑god lying once asleep
Language: English
The little Love-god lying once asleep, Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warm'd; And so the general of hot desire Was, sleeping, by a virgin hand disarm'd. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy, For men diseas'd; but I, my mistress' thrall, Came there for cure and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not love.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 154 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Juriaan Andriessen (1925 - 1996), "The little love-god lying once asleep", from Thy black is fairest, 3 Shakespeare-sonnets, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet CLIV - The little Love-God", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 3 no. 1 (1945) [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Piet Ketting (1904 - 1984), "The little love-god", 1938 [ low voice and piano ], from Three Sonnets of Shakespeare, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CLIV", 1866 [ medium voice or high voice and piano ], first setting [sung text not yet checked]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CLIV", 1866 [ SSA chorus and piano ], partsong; second setting [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 154, first published 1857
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Sonet 154", appears in Z sonetów, no. 3, Warsaw, first published 1907
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 107
Le petit dieu d'amour, gisant un jour...
Language: French (Français)  after the English
Le petit dieu d'amour, gisant un jour endormi, déposa à son côté sa torche qui enflamme les cœurs. Cependant une foule de nymphes, qui avaient juré de garder chaste vie, vinrent à pas légers près de lui : puis, de sa main virginale, La plus belle vestale enleva ce flambeau qui avait embrasé des légions de cœurs innocents, et ainsi le général du chaud désir dormait désarmé par une main de vierge. Elle éteignit ce flambeau dans une source glacée d'alentour, qui reçut du feu de l'amour une perpétuelle chaleur et devint un bain fort salutaire pour les hommes malades : moi pourtant, esclave de ma maîtresse, J'y suis allé pour me guérir, et j'ai trouvé que le feu de l'amour échauffe l'eau, et que l'eau ne refroidit pas l'amour.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 154, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 154
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 14
Word count: 130