The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The little Love‑god lying once asleep

Language: English

The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men diseas'd; but I, my mistress' thrall,
    Came there for cure and this by that I prove,
    Love's fire heats water, water cools not love.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 14
Word count: 107

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le petit dieu d'amour, gisant un jour...

Language: French (Français) after the English

Le petit dieu d'amour, gisant un jour endormi,
déposa à son côté sa torche qui enflamme les cœurs.
Cependant une foule de nymphes, qui avaient juré de garder chaste vie,
vinrent à pas légers près de lui : puis, de sa main virginale,
La plus belle vestale enleva ce flambeau 
qui avait embrasé des légions de cœurs innocents, 
et ainsi le général du chaud désir 
dormait désarmé par une main de vierge.
Elle éteignit ce flambeau dans une source glacée d'alentour, 
qui reçut du feu de l'amour une perpétuelle chaleur 
et devint un bain fort salutaire pour les hommes malades : 
moi pourtant, esclave de ma maîtresse,
J'y suis allé pour me guérir, et j'ai trouvé que le feu de l'amour 
échauffe l'eau, et que l'eau ne refroidit pas l'amour.


About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 154
      • This text was set to music by the following composer(s): Juriaan Andriessen, Mario Castelnuovo-Tedesco, Piet Ketting, Richard Simpson. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2009-12-05.
Last modified: 2014-06-16 10:03:28
Line count: 14
Word count: 130