by Anonymous / Unidentified Author
Sibylla Europaea
Language: Latin
Available translation(s): ENG FIN FRE
Virginis aeternum veniet de corpore verbum purum.
Qui valles et montes transiet altos,
Ille volens etiam stellato missus olympo
Edetur mundo pauper,
qui cuncta silenti rex erit imperio.
Sic credo et memo fatebor:
Humano simul et divino semine natus.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sibylle d'Europe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The European Oracle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 39
Neitsyen ruumiin kautta tulee maailmaan...
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin
Neitsyen ruumiin kautta tulee maailmaan iankaikkinen pyhä sana.
Se kulkee yli laaksojen ja korkeiden vuorten,
se armon sana on kotoisien tähtien tarhoista.
Köyhänä syntyy tänne Hän,
joka itse asiassa on koko maailman hallitsija.
Siksi uskon ja tunnustan koko sydämestäni:
Hän on syntyjään ihmisen mutta myös Jumalan sukua.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 7
Word count: 47