by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Dame ainsi est qu'il m'en convient aller
Language: French (Français)
Dame, einsi est qui m’en covient aler Et departir de la douce contree Ou tant ai maus sosferz et endurez. Quant je vos lais, droiz est que je m’en hee Deus ! por quoi fu la terre d’Outremer Qui tant amanz aurai fait dessevrer Dont puis ne fu l’amors reconfortee Ne ne porent la joie remembrer. Ja sanz amors ne porroie durer Tant par un truis fermement ma pensee Ne mes fins cuers ne m’en lait retorner. Ainz sui a lui la ou il velt et bee. Trop ai apris durement a amer, Por ce n’en voi conment puisse durer De joie avoir de la plus desirree C’onques nus hom osast merci crier. Je ne voi pas quant de li sui partiz Que puisse avoir bien ne solas ne joie, Car onques rien ne fis si a enuis Com vos laissier se je jamés vos voie. Trop par en sui dolens et esbahiz Par mainte foiz m’en serai repentiz, Quant j’onques voil aler en ceste voie Et je recort vos debonaires dis. Biaus sire Deus, vers vos me sui gauchiz Tot laiz por vos ce que je tant amoie. Li guerredons en doit estre floris Quant por vos per et mon cuer et ma joie. De vos servir sui toz prez et garnis A vos me ren, biau pere Jhesus Cris ! Si bon seignor avoir je ne porroie : Cil qui vos sert ne puet estre traïz. Bien doit mes cuers estre liez et dolenz : Dolens de ce que je part de ma dame, Et liez de ce que je sui desirrans De servir Dieu cui est mes cors et m’ame. Iceste amors est trop fine et puissanz Par la covient venir les plus sachanz. C’est li rubinz, l’esmeraude, la dame Qui tost garist des vieus pechiez puans. Dame des cieus, grant reïne puissant Au grant besoing me soiez secoranz ! De vos amer puisse avoir droite flamme ; Quant dame pert, dame me soit aidanz.
Authorship:
- by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Dame ainsi est qu'il m'en convient aller" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Paul Le Flem.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-01-17
Line count: 44
Word count: 328
Dame ainsi est
Language: French (Français)  after the French (Français)
Dame, c’est ainsi, il me convient de m’en aller Et quitter la douce contrée Où j’ai appris à endurer tant de souffrance, Lorsque je vous laisse, je dois en toute justice me haïr. Dieu ! Pourquoi le royaume d’Outremer fut-il créé Qui aura séparé tant d’amants Dont plus jamais l’amour ne connut le réconfort Et jamais plus qui ne purent retrouver leur joie ? Je ne pourrai jamais durer sans amour, Tant j’y consacre toute ma pensée. Mon cœur pur ne me permet pas l’abandon ; Au contraire je me trouve là où il le veut le désire. J’ai très bien appris les dures leçons de l’amour, Pour cela je ne vois pas comment je pourrais vivre Sans avoir ma joie la plus désirée A laquelle jamais nul n’osât demander sa pitié. Je ne vois pas, quand je suis loin d’elle, Comment je pourrais avoir bien ni consolation ni joie Car jamais je n’agis tant contre mon cœur Que lorsque je vous laisse sans être assuré de vous revoir : J’en suis si malheureux et éperdu. Bien des fois je m’en serai repenti D’avoir un jour voulu emprunter cette voie Quand je me rappelle vos propos charmants. Beau Seigneur Dieu, je me suis tourné vers vous. Pour vous j’abandonne tout ce que j’aimais tant. La récompense doit en être grande et toute garnie de fleurs Quand pour vous je perds et mon cœur et ma joie. Pour vous servir, me voilà tout prêt et équipé Je me remets à vous, beau Père Jésus Christ ! Je ne pourrais servir un si bon seigneur ; Celui qui vous sert ne peut être trahi. Il est juste que mon cœur soit triste et joyeux – Triste car je quitte ma dame Et joyeux, puis je suis désireux De servir Dieu, qui est mon corps et mon âme. Cet amour est infiniment pur et puissant Sur sa voie doivent cheminer les plus savants ; C’est le rubis, l’émeraude, la pierre précieuse Qui guérit tous les hommes de leurs vils péchés répugnants. Dame des cieux, grande reine puissante Secourez-moi dans la grande nécessité Puissé-je brûler pour vous de la flamme du juste amour, Lorsque je perds une dame, qu’une dame soit mon soutien.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Dame ainsi est qu'il m'en convient aller"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Le Flem (1881 - 1984), "Dame ainsi est", 1924, published 1925 [ voice and piano ], from Cinq chants de croisade, no. 4, Éd. Durand D. & F. 10805  [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-01-17
Line count: 44
Word count: 369