by
Robert Burns (1759 - 1796)
O poortith cauld, and restless love
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FIN FRE
O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive
An 'twere na for my Jeanie.
Chorus:
O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love,
Depend on Fortune's shining?
This warld's wealth when I think on,
Its pride, and a' the lave o't;
My curse on silly coward man,
That he should be the slave o't.
Her een sae bonie blue betray,
How she repays my passion;
But Prudence is her o'erword ay,
She talks o' rank and fashion.
O wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him:
O wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?
How blest the wild-wood Indian's fate,
He wooes his simple Dearie:
The silly bogles, Wealth and State,
Did never make them eerie.
About the headline (FAQ)
Tune: "Cauld kail in Aberdeen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô froide pauvreté", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 145
Oi, köyhä, kylmä ja rauhaton rakkaus
Language: Finnish (Suomi)  after the Scottish (Scots)
Oi, köyhä, kylmä ja rauhaton rakkaus,
sinä raunioitat rauhani;
vielä minä voisin antaa kaiken köyhyyden anteeksi,
ellei kysymyksessä olisi oma Jeanieni.
Voi miksi kohtalo niin mielellään
purkaa elämän rakkaimmat siteet?
Tai rakkauden suloinen kukka
on riippuvainen Onnettaren suosiosta?
Kun ajattelen tämän maailman rikkautta,
sen kerskailevaa kopeutta ja tuhlailevaisuutta,
niin hävetköön se typerä ihmisparka,
joka vapaaehtoisesti alistuu sen orjaksi.
Kauneinkin tyttö voi pettää tavalla,
jolla vastaa intohimoiseen rakkauteeni;
kas kun järkevyys on hänelle sana, joka saa
hänet puhumaan arvoasemasta ja seurapiireistä.
Voi mitäpä merkitystä järkevyydellä voi olla
naisen ja miehen suhteessa?
Mitäpä merkitystä järkevyydellä voi olla,
kun on niin rakastunut kuin minä?
Kuinka onnellinen on tavallisen mökkiläisen osa!
Hän kosii yksinkertaista lemmittyään;
rahan ja aseman ilkeät peikot
eivät milloinkaan saa häntä valtaansa.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O poortith cauld"
This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 24
Word count: 121