Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie: Eia, wie flattert der Kranz, Trauter, komm mit mir zum Tanz! Wollen uns schwingen, Rasch uns erspringen Mitten im wonnigen Glanz, Trauter, komm mit mir zum Tanz! Er: Wehe! wie pocht mir das Herz, Sage, was soll mir der Scherz? Laß dich umschließen, Laß mich zerfließen, Ruhend im seligen Schmerz; Sage, was soll mir der Scherz? Sie: Eia, der Walzer erklingt, Pärchen an Pärchen sich schwingt, Mädchen und Bübchen, Schelmchen und Liebchen; Frisch, wo's am dichtesten springt, Pärchen an Pärchen sich schwingt! Er: Wehe! mir sinket der Arm, Mitten im jauchzenden Schwarm, Wie sie dich fassen, Muß ich erblassen, Möchte vergehen im Harm Mitten im jauchzenden Schwarm. Sie: Eia, wie flattert der Kranz, Heute für alle im Tanz, Flatterig heute, Morgen gescheute, Morgen, o Trauter, dein ganz Heute für alle im Tanz!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Tanzlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Tanzlied", op. 38 ([Neun] Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte) no. 7, published 1883 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Tanzlied", op. 86 (Drei Gedichte von F. Rückert, für 2 Singstimmen mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1847 [ vocal duet with piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Tanzlied", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1849), published 1850 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Eia, wie flattert der Kranz ", op. 63 no. 4 [ vocal duet for soprano and baritone with piano ], from Fünf Duette aus Friedrich Rückert's "Liebesfrühling", für Sopran und Bariton mit Pianoforte, no. 4, Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Danslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dance song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de danse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johannes Becker
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 133
Ella: Ei, com voleia la garlanda, estimat, vine amb mi a ballar! Giravoltem, fem saltirons al mig d’aquest alegre esclat, estimat, vine amb mi a ballar! Ell: Ai las! Com em batega el cor, digues, què és aquesta plasenteria? Deixa que t’abraci, deixa que em fongui reposant en una benaurada pena; digues, què és aquesta plasenteria? Ella: Ei, toquen un vals, les parelles giravolten, noies i xicots, murris i enamorats; prest, anem allà on la colla saltirona, les parelles giravolten! Ell: Ai las! Em fluixegen els braços al mig de la munió exultant, com ells s’abracen em fa esblaimar, moriria d’angoixa al mig de la munió exultant. Ella: Ei, com voleia la garlanda, avui per a tothom a la dansa, voleia avui, demà no hi serà, demà, estimat, seré tota teva, avui per a tothom a la dansa!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Eia, wie flattert der Kranz " = "Ei, com voleia la garlanda"
"Tanzlied" = "Cançó de dansa"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Tanzlied"
This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 35
Word count: 138