The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Eia, wie flattert der Kranz

Language: German (Deutsch)

Sie:
 Eia, wie flattert der Kranz,
 Trauter, komm mit mir zum Tanz!
 Wollen uns schwingen,
 Rasch uns erspringen
 Mitten im wonnigen Glanz,
 Trauter, komm mit mir zum Tanz!

Er:
 Wehe! wie pocht mir das Herz,
 Sage, was soll mir der Scherz?
 Laß dich umschließen,
 Laß mich zerfließen,
 Ruhend im seligen Schmerz;
 Sage, was soll mir der Scherz?

Sie:
 Eia, der Walzer erklingt,
 Pärchen an Pärchen sich schwingt,
 Mädchen und Bübchen,
 Schelmchen und Liebchen;
 Frisch, wo's am dichtesten springt,
 Pärchen an Pärchen sich schwingt!

Er:
 Wehe! mir sinket der Arm,
 Mitten im jauchzenden Schwarm,
 Wie sie dich fassen,
 Muß ich erblassen,
 Möchte vergehen im Harm
 Mitten im jauchzenden Schwarm.

Sie:
 Eia, wie flattert der Kranz,
 Heute für alle im Tanz,
 Flatterig heute,
 Morgen gescheute,
 Morgen, o Trauter, dein ganz
 Heute für alle im Tanz!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Johannes Becker

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Danslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dance song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de danse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 35
Word count: 133

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant de danse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Elle :
 Eh ! comme la couronne voltige,
 Mon cher, viens danser avec moi !
 Élançons-nous,
 Bondissons vite
 Au milieu de l'éclat joyeux,
 Mon cher, viens danser avec moi !

Lui :
 Hélas ! comme mon cœur est lourd,
 Dis-moi, quelle est cette plaisanterie ?
 Laisse-moi t'embrasser,
 Laisse-moi disparaître
 Me reposer dans une douleur béate ;
 Dis-moi, quelle est cette plaisanterie ?

Elle :
 Eh ! La valse commence,
 Couples après couples, ils tournent,
 Filles et garçons,
 Coquins et amoureuses ;
 Vite, là où on saute dans la foule serrée,
 Couples après couples, ils tournent.

Lui :
 Hélas ! mon bras s'est effondré,
 Au milieu de la foule qui exulte,
 Comme ils t'attrapent,
 Je me sens mal,
 je voudrais disparaître dans le chagrin
 Au milieu de la foule qui exulte.

Elle:
 Eh ! comme la couronne voltige,
 Aujourd'hui, pour tous dans la danse,
 Voltigeant aujourd'hui,
 Demain effrayée,
 Demain, mon cher, toute à toi,
 Aujourd'hui pour tous ceux qui dansent !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Tanzlied" DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Franz Paul Lachner, Robert Schumann, Christian Sinding. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-12-20.
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 35
Word count: 160