Im Wald,/ Im Wald
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Im Wald,
Im Wald
Ist Lust und Fried',
Da schallt,
Da hallt
Der Vöglein Lied.
Da klingt
Und springt
Manch' munt'rer Quell,
Und schlingt
Und ringt
Zum Thal sich hell.
Im Wald,
Im Wald
Voll Lust und Fried',
Da schallt
Und hallt
Erst recht das Lied.
Da klingt
Und springt
Der Dichtung Quell,
Und dringt
Beschwingt
Ins Leben hell.
K. Reinecke sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Im Wald", op. 33 (5 Lieder für Männerchor. 4tes Heft) no. 3, published 1858 [ men's chorus ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Im Wald ist Lust und Fried'", op. 95 (12 vierstimmige Gesänge und Chöre für Männerstimmen) no. 2, published 1841 [ four-part men's chorus ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Im Wald", op. 12 (Vier Lieder) no. 3 (1847), stanzas 1-3 [ duet for 2 sopranos with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the forest", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-03-27
Line count: 24
Word count: 59
In the forest
Language: English  after the German (Deutsch)
In the forest,
In the forest,
There is joy and peace,
There resounds,
There echoes
The song of the birds.
There rings out
And springs
Many a merry wellspring,
And loops
And wrestles
Its way to the valley brightly.
In the forest,
In the forest,
Full of joy and peace,
There resounds,
There echoes
Song [poetry] all the more.
There rings out
And springs
The wellspring of poetry,
And penetrates
Exhilarated
Brightly into life.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-03-27
Line count: 24
Word count: 74