by
Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor
La pleine lune avec son pâle...
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Available translation(s): DUT
[La pleine lune]1 avec son pâle enchantement
Extasiait la terre et charmait toutes choses ;
Les rossignols pleuraient dans le harem des roses,
Et nos cœurs dans la nuit se fondaient en aimant.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Œuvres de Jean Lahor. En Orient, Paris, Alphonse Lemerre, 1907, page 30.
1 Moret: "La lune"
Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, appears in En Orient, in 1. Les Quatrains d'Al-Ghazali, in 1. Les amours, in 1. L'Amour de la Femme, no. 38, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1907 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Blair Fairchild (1877 - 1933), "Près de l'aimée", op. 40 no. 6, published 1915 [ high voice and piano ], from Quatrains d'Al-Ghazali, no. 6, London, Augener
- by Ernest Moret (1871 - 1949), "Près de ton âme", published 1919 [ high voice and piano ], from Sous le ciel de l'Islam, no. 6, Paris, Éd. Heugel
- by Théodore Terestchenko (1888 - 1950), "Clair de lune", op. 22 [ medium voice and piano ], from Reflets d'Orient, pour une voix avec accompagnement de piano, no. 1, Paris, Éd. Jules Hamelle, ancienne maison J. Maho
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-05-08
Line count: 4
Word count: 33
De volle maan met zijn bleke betovering
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
De volle maan met zijn bleke betovering
Brengt de aarde in extase en betovert alles,
De nachtegalen huilden in het rozenbed
En onze harten in de nacht smelten samen in liefde.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Près de l'aimée" = "Dichtbij de geliefde"
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2023 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, appears in En Orient, in 1. Les Quatrains d'Al-Ghazali, in 1. Les amours, in 1. L'Amour de la Femme, no. 38, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1907
Based on:
This text was added to the website: 2023-04-10
Line count: 4
Word count: 31