Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenige wissen Das Geheimniß der Liebe, Fühlen Unersättlichkeit Und ewigen Durst. Des Abendmahls Göttliche Bedeutung Ist den irdischen Sinnen Räthsel; Aber wer jemals Von heißen, geliebten Lippen Athem des Lebens sog, Wem heilige Glut In zitternde Wellen das Herz schmolz, Wem das Auge aufging, Daß er des Himmels Unergründliche Tiefe maß, Wird essen von seinem Leibe Und trinken von seinem Blute [Ewiglich]1. Wer hat des irdischen Leibes Hohen Sinn errathen? [Wer kann sagen, Daß er das Blut versteht? Einst ist alles Leib, Ein Leib, In himmlischem Blute Schwimmt das selige Paar. -]2 [O! daß das Weltmeer Schon erröthete, Und in duftiges Fleisch Aufquölle der Fels!]2 Nie endet das süße Mahl, Nie sättigt die Liebe sich. Nicht innig, nicht eigen genug Kann sie haben den Geliebten. Von immer zärteren Lippen Verwandelt wird das Genossene Inniglicher und näher. Heißere Wollust Durchbebt die Seele, Durstiger und hungriger Wird das Herz: Und so [währet]3 der Liebe Genuß Von Ewigkeit zu Ewigkeit. [Hätten die Nüchternen]4 [Einmal gekostet,]5 [Alles verließen sie, Und setzten sich zu uns An den Tisch der Sehnsucht, Der nie leer wird.]4 [Sie erkennten der Liebe]6 [Unendliche Fülle, Und priesen die Nahrung Von Leib und Blut.]4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802. In der Buchhandlung der Realschule, pages 138-140; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 29-31; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, pages 342-343.
First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 202-204.
1 Schubert: "Ewig, ewiglich"2 omitted by Diepenbrock
3 Schubert: "währt"
4 omitted by A. Mahler
5 Schubert: "Einmal nur gekostet,"; omitted by A. Mahler
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Und erkennten der Liebe"; omitted by A. Mahler
Authorship:
- by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, "Hymne", written 1799-1800, appears in Geistliche Lieder, no. 7, first published 1802 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Hymne", alternate title: "Abendmahlshymne", RC. 47 (1898), orchestrated 1902 [ soprano or tenor and organ ] [sung text checked 1 time]
- by Alma Mahler (1879 - 1964), "Hymne", published 1924 [ voice and piano or orchestra ], from Fünf Gesänge, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hymne I", D 659 (1819), published 1872 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 361, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (George MacDonald) , "Spiritual Songs, number 7", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 53
Word count: 193
Weinigen kennen Het geheim van de liefde, Voelen onvervulbaarheid En eeuwige dorst. Het avondmaal, Zijn1 godd'lijke betekenis, Is de mens'lijke zinnen een2 raadsel; Echter, wie ooit eens Van warme, beminde lippen Adem van leven zoog, Wie heilige gloed In sidderende golven het hart smolt, Wie ooit plots ontdekte, Dat hij des hemels Ondoorgrond'lijke diepte mat, Zal nuttigen graag zijn Lichaam En drinken ook van zijn Bloed, Eeuwig, altijd door. Wie heeft van 't stoffelijk lichaam De3 diepe zin geraden? Wie kan zeggen, Dat hij het bloed begrijpt? Eens wordt alles vlees, Eén vlees, In hemelse bloedstroom Baadt het zalige paar. O, dat de aardzee Nu al rood mocht zijn, En in welgeurend vlees Opdook nu de rots! Nooit eindigt het zoete maal, Steeds hunkert de liefde nog; Niet innig, niet eigen genoeg Kan zij hebben haar geliefde. Met steeds maar zachtere lippen Verandert zij het genotene: Inniger en nabijer. Hetere wellust Doortrilt de ziel dan, Dorstiger en hong'riger Wordt het hart: En zo duurt het liefdesgenot Van eeuwigheid tot eeuwigheid. Hadden de nuchteren Eenmaal slechts geproefd dit, Alles, alles verlieten zij En zetten zich bij ons Aan verlangens tafel, Die nooit, nooit leeg raakt. Zij erkenden dan liefdes Oneindige rijkdom, En prezen de maaltijd Van Vlees en Bloed.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Zijn: te zingen op een achtste noot ten koste van de voorafgaande halve.
2 Een: te zingen op een achtste noot ten koste van de voorafgaande kwart.
3 De: te zingen op een achtste noot ten koste van de voorafgaande kwart.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, "Hymne", written 1799-1800, appears in Geistliche Lieder, no. 7, first published 1802
This text was added to the website: 2010-04-20
Line count: 53
Word count: 208