Заснув на холме луговом
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
Заснув на холме луговом,
Вблизи большой дороги,
Я унесен был легким сном
Туда, где жили боги.
Но я проснулся наконец
И смутно озирался:
Дорогой шел младой певец
И с пеньем удалялся.
Вдали пропал за рощей он -
Но струны все звенели.
Ах! не они ли дивный сон
Мне на душу напели?
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "The dream"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 12
Word count: 51
在草甸山坡上睡觉/ 此处靠近那大路,
Language: Chinese (中文)  after the Russian (Русский)
在草甸山坡上睡觉
此处靠近那大路,
我被轻微睡眠带到
众位神仙的住处。
但我终于清醒几分
并依稀环顾四周:
亲爱年轻歌手走近
唱完后并不停留。
消失在小树林深处——
但琴弦一直在响。
哦! 这是否美梦一度
将我的灵魂歌唱?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Сновидение" = "梦想"
"Сон" = "梦"
Authorship:
- Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 12
Word count: 13