by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Waldharfen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Ein leises, fernes Rauschen klingt
Vom Bergeshaupt hernieder,
Und wie es schwillt und näher dringt,
Vernehm' ich Wipfellieder.
Waldharfen viele tausend stehn
Festwurzelnd am Gelände,
Die schlägt der Wind, darüber gehn
Läßt er die starken Hände.
Es säuselt und es saust und tönt,
Kommt hoch daher gezogen,
Der ganze Bergwald braust und dröhnt
Und schwingt in grünen Wogen.
Wie Wolkenflug vorüber wallt
Das Schauern in den Zweigen.
Bis es dahin stirbt und verhallt
In Flüsterhauch und Schweigen.
Ja, Vöglein, wer da singen mag!
Wir kleinen Spielleut lauschen,
Wenn von des großen Griff und Schlag
Waldharfen um uns rauschen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918), "Waldharfen", op. 30 no. 2, published 1893 [ voice and piano ], from Zwei Lieder aus den Singuf-Liedern von Julius Wolff, no. 2, Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
- by Hugo Riemann (1849 - 1919), "Waldharfen", op. 43, published 1885 [ low voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Waldharfen", op. 4 no. 15 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 15, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Arpes del bosc", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Forest harps", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 20
Word count: 98
Arpes del bosc
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Un suau, llunyà remoreig davalla
del cim de la muntanya,
i quan s’acreix i s’apropa,
sento els cants de les capçades.
Molts milers d’arpes del bosc estan
fermament arrelades al terreny,
les fa sonar el vent que passa
pel seu damunt les seves fortes mans.
Xiuxiueja i xiula i sona,
arriba des d’allí dalt,
tot el bosc de la muntanya brunzeix i retruny
i es belluga en verdes ones.
Com un passatger vol de núvols oneja
l’estremiment a les branques.
Fins que cessa i s’extingeix
en un alè xiuxiuejant i finalment silenci.
Sí, ocellets, qui voldria cantar allà!
Nosaltres, pobres músics escoltem,
quan des del gran polsar i tocar,
les arpes del bosc remoregen al nostre voltant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-04-13
Line count: 20
Word count: 117