Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Bräutigam: Ich lese Lieder aus fremden Seelen, aber alle Lieder künden mir nur dich und deine Seele. Und über Wiesen schau ich und tausende Blumen, aber überall seh ich nur dich und die Blume deiner Schönheit. Komm, o komm, du meiner Seele lebendiges Gedicht, du meiner Seele atmende Blume, komm! Komm, du mein Leben! Wie du so bebst! Gib, gib mir deine Hand! Ich habe mich so sehr nach dir gesehnt, und wie du kamst, bin ich erschrocken. Die Braut: Ich habe mich nach dir so bang gesehnt; nun bin ich froh. Mir wars, mich führte Wer zu dir, und einer spräche leis an meinem Ohr: Geh hin, geh hin, heut überschattet dich an seiner Brust das tiefe, tiefe Glück, in dem der Sonne Aufgang ist und Niedergang! Und mir ward bange, da ich zu dir ging. Nun bin ich froh. Der Brautführer: Sterne führ ich einander zu im Kreislauf geketteter Ewigkeiten und bin im Aneinanderflügeln des Mückentanzes. Von meinem Atem getragen fliegen die Samenstäubchen aus Blütennarben in Blütenkelche, und was ich raune, bebt im Herzen der Braut und läßt die Brust des Bräutigams drängend gehn. Wohin ich führe, braucht ihr nicht zu fragen. Fühlt euch, so fühlt ihr mich. Ich segne euch.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Der neubestellte Irrgarten der Liebe, Leipzig: Insel-Verlag, 1906, page 413.
Note: extra line breaks have been added to fit the text onto the screen.Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Brautführer Tod", appears in Der neubestellte Irrgarten der Liebe, an excerpt from a longer poem [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Der Brautführer", 1901, published 1903 [ voice and piano ], Leipzig, in the magazine Die Musikwoche [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The groomsman Death", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-06-24
Line count: 32
Word count: 204
El nuvi: Llegeixo poemes d’ànimes desconegudes, però tots aquests poemes em parlen de tu i de la teva ànima. I damunt les prades esguardo milers de flors, però arreu només et veig a tu i la flor de la teva beutat. Vine, oh vine, tu poema vivent de la meva ànima, tu flor alenant de la meva ànima, vine! vine, tu vida meva! Com tremoles! Dóna’m, dóna’m la teva mà! T’he anhelat tant, i quan tu has vingut, m’he esporuguit. La núvia: T’he anhelat amb tant neguit; ara estic contenta. Em semblava com si algú em conduís cap a tu, i com si algú em parlés fluixet a cau d’orella: vés-hi, vés-hi, avui t’eclipsarà al seu pit la profunda, profunda felicitat, on hi ha la sortida del sol i la seva posta! I jo estava neguitosa quan vaig anar a trobar-te. Ara estic contenta. El padrí de noces: Jo condueixo estrelles vers d’altres estrelles en el cercle d’eternitats encadenades i estic enmig de l’aleteig de la dansa dels mosquits. Portat pel meu alè vola el pol·len de l’estigma fins al calze de les flors, i el que mormolo tremola al cor de la núvia i fa bategar el cor del nuvi. Cap on els condueixi, no cal que em pregunteu. si sou conscients de vosaltres, també ho sereu de mi. Us beneeixo.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Brautführer Tod" = "La mort del padrí de noces"
"Der Brautführer" = "El padrí de noces"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Brautführer Tod", appears in Der neubestellte Irrgarten der Liebe, an excerpt from a longer poem
This text was added to the website: 2023-12-16
Line count: 33
Word count: 222