The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich lese Lieder aus fremden Seelen

Language: German (Deutsch)

Der Bräutigam:
Ich lese Lieder aus fremden Seelen, 
  aber alle Lieder künden mir nur dich und deine Seele.
Und über Wiesen schau ich und tausende Blumen,
  aber überall seh ich nur dich
  und die Blume deiner Schönheit.
Komm, o komm, du meiner Seele lebendiges Gedicht,
  du meiner Seele atmende Blume, komm!
  Komm, du mein Leben!
Wie du so bebst! Gib, gib mir deine Hand!
  Ich habe mich so sehr nach dir gesehnt,
  und wie du kamst, bin ich erschrocken.
 
Die Braut:
Ich habe mich nach dir so bang gesehnt; nun bin ich froh.
  Mir wars, mich führte Wer zu dir, 
  und einer spräche leis an meinem Ohr:
  Geh hin, geh hin, heut überschattet dich
  an seiner Brust das tiefe, tiefe Glück,
  in dem der Sonne Aufgang ist und Niedergang!
Und mir ward bange, da ich zu dir ging.
Nun bin ich froh.
 
Der Brautführer:
Sterne führ ich einander zu 
  im Kreislauf geketteter Ewigkeiten
  und bin im Aneinanderflügeln des Mückentanzes.
Von meinem Atem getragen fliegen die Samenstäubchen 
  aus Blütennarben in Blütenkelche, und was ich raune,
  bebt im Herzen der Braut 
  und läßt die Brust des Bräutigams drängend gehn.
Wohin ich führe, braucht ihr nicht zu fragen. 
  Fühlt euch, so fühlt ihr mich.
Ich segne euch.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der neubestellte Irrgarten der Liebe, Leipzig: Insel-Verlag, 1906, page 413.

Note: extra line breaks have been added to fit the text onto the screen.
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The groomsman Death", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-06-24.
Last modified: 2015-06-24 08:39:58
Line count: 32
Word count: 204

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The groomsman Death

Language: English after the German (Deutsch)

The groom:
I read poems emanating from other souls,
  but all the poems only tell me of you and your soul.
And over meadows I gaze and [over] thousands of flowers,
  but everywhere I see only you 
  and the flower of your beauty.
Come, oh come, you the living poem of my soul,
  you my soul's breathing flower, come!
  Come, you my life!
How you tremble!  Give, give me your hand!
  I have longed for you so much,
  and as you came, I was startled.
 
The bride:
I yearned for you so anxiously; now I am glad.  
  It seemed to me as if someone led me toward you
  and someone spoke quietly in my ear:
  Go hither, go hither, today upon his bosom
  you shall be overshadowed by the deep, deep happiness,
  in which lies the sun's rising and its setting! 
And I became anxious as I went to you.
Now I am glad.
 
The groomsman:
I lead stars to other stars 
  in the cycle of linked eternities
  and I am in the wings beating against wings of the mosquitoes' dance.
Carried by my breath the pollen flies 
  from stamens into calyces, and what I murmur 
  trembles in the heart of the bride 
  and causes the bosom of the bridegroom to throb urgently.
Whither I lead them, you need not ask.  
  If you feel yourselves, you feel me.
I bless you.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-06-24.
Last modified: 2015-06-24 08:39:52
Line count: 32
Word count: 231