by
Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif
Am Brunnen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Unter einem grünen Baum
Hatt' ich einen schönen Traum
Wohl bei einem rauschenden Brunnen.
Der Brunnenquell, [bei dem]1 ich schlief,
Läuft noch so schnell, als einst er lief,
Und [plaudert]2 viel mit mir.
Wann, o süßes Mägdelein,
Werd' ich wieder bei dir sein
Wohl bei einem rauschenden Brunnen?
Bei diesem hier, bei jenem dort,
Zu jeder Stund', an jedem Ort,
Nur einmal noch bei dir!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Martin Greif's Gesammelte Werke. Erster Band. Gedichte, Sechste, reich vermehrte Auflage, Leipzig, C. F. Amelangs Verlag, 1895, pages 40-41 (shown above); and confirmed with Gedichte von Martin Greif, Dritte durchgesehene und stark vermehrte Auflage, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 54 (see footnote 1).
1 Greif (1883 edition), Umlauft, and probably Hornstein: "wobei"
2 Haile: "plauderte"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugen Haile (1873 - 1933), "Am Brunnen" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Am Brunnen", op. 38 (6 Lieder) no. 5, published 1870 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Am Brunnen", op. 20 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1899 [ medium voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]
- by Fritz Kögel , "Am Brunnen", op. 5 (Zwölf Gedichte von Martin Greif für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 10, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Paul Umlauft (1853 - 1934), "Am Brunnen", op. 22 no. 2, published 1887 [ voice and piano ], Leipzig, Dresden, Chemnitz: C.A. Klemm [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the well", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2012-03-05
Line count: 12
Word count: 65
At the well
Language: English  after the German (Deutsch)
Under a green tree
I dreamed a beautiful dream
Beside a rushing well.
The well-spring beside which I slept
Still flows as quickly as it once did,
And [chatters]1 with me a lot.
When, oh sweet maiden,
Shall I be with you once more
Beside a rushing well?
Be it this one here, or that one there,
At any hour, in any place,
Only once more to be with you!
View original text (without footnotes)
1 Haile: "chattered"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-06-07
Line count: 12
Word count: 70