Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Reiner atmet der Garten im Tau der Nacht, Stiller brandet vom Tale die Stadt herauf, Blumen schimmern im Dunkeln Geisterhaft blaß wie aus Träumen her. Mir allein, der ich müde der Sonne bin, Kühlt auch der Abend die brennende Stirne nicht, Mir verschmachten die Sinne Dürstender als am Tage noch. Ungestillt verzehrt mich die Leidenschaft, Die ich des Tags mit so viel Listen betrog, Ach nun steht sie verzweifelt Aus der kurzen Betäubung auf. Liebe atmet der Baum und Liebe der Mond, Liebe träumen die Blumen im schwarzen Laub, Nur ich Einsamer dürste Ungeliebt in der lachenden Welt. Mädchen bleiben und Männer bezaubert stehn, Wenn durchs Gebüsch meine einsame Laute tönt, Und in Liedern verblutet Statt in Liebesarmen mein Herz.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 191.
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Dichter", written 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hildegard Quiel (1888 - 1971), "Der Dichter", published 1967 [ voice and piano ], from Hesse-Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El poeta", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The poet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le poète", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 20
Word count: 120
El jardí alena més pur en el rou de la nit, més tranquil arriba des la vall el brogit de la ciutat, les flors resplendeixen en la foscor amb una pal·lidesa fantasmal, com eixides d’un somni. Tan sols a mi, que estic cansat del sol, la frescor del vespre no em refreda el front ardent, els meus sentits s’esllangueixen encara més assedegats que durant el dia. Insatisfet, la passió em devora, durant el dia l’he enganyat amb tantes astúcies, ai, ara sorgeix desesperada d’un breu atordiment. Amor alena l’arbre i amor alena la lluna, amor somien les flors en l’ombriu fullatge, només jo, solitari, sedejo sense amor en el món que se’n riu. Les donzelles s’aturen i els homes s’encisen quan a través dels matolls sona el meu llaüt, i en cançons es dessagna el meu cor en lloc de fer-ho en els braços de l’amor.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Dichter", written 1913
This text was added to the website: 2023-12-10
Line count: 20
Word count: 146