D’altrui pietoso e sol di sè spietato Nascie un vil bruto, che con dolce doglia L’ altrui man veste, e la suo scorza spoglia, E sol per morte si può dir ben nato. Così volesse al mie signior mie fato Vestir suo viva di mie morta spoglia ; Che, come serpe al sasso si discoglia, Pur per morte potria cangiar mie stato. O fussi sol la mie l’ irsuta pelle Che, del suo pel contesta, fa tal gonna Che con ventura stringe sì bel seno, Che ’l giorno pur m’ aresti; o le pianelle Fuss’ io, che basa a quel fanno e colonna, C’ al piover t’ are’ pur addosso almeno!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Michaelangelo Buanarotti, The Sonnets of Michelangelo, London, New York : Smith, Elder, & Co., C. Scribner's Sons,1904
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , no title, appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Willy Kehrer.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-12-20
Line count: 14
Word count: 111
Gut zu den andern, zu sich selber schlecht, entsteht ein niedrer Wurm, der unter Qualen die Hand uns kleiden kann mit seinen Schalen, und erst sein Tod gibt seinem Dasein Recht. Wollte doch so mein Schicksal meines Herrn Lebendigkeit in mein Verbliebnes kleiden ; wie sich die Schlangen aus den Häuten scheiden, verstürb ich und verwandelte mich gern. O wäre meine Haut doch nicht zu hären, Gewand zu sein, und zög sich selig zu um diesen Busen, wenn ich erst vergehe ; dann hätt ich ihn bei Tage. Oder Schuh, die Untersatz für ihn und Säulen wären : so trüg ich wenigstens zwei reine Schneee.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Übertragungen, Leipzig : Insel-verlag, 1927, p.234
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Michelangelo-Übertragungen [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willy Kehrer (1902 - 1976), "Gut zu andern", op. 1119 no. 2 (1946) [ baritone and piano ], from Michelangelo-Zyklus, no. 2, Thüringen : Willy-Kehrer-Archiv Schmölln [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-12-20
Line count: 14
Word count: 105