by
Rodolphe Darzens (1865 - 1938)
Mon Âme, quel ennui de demeurer...
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI
Mon Âme, quel ennui de demeurer tranquille !
Je suis las d’admirer un même océan bleu ;
Si nous tentions d’atteindre aux plages de quelque île
Là-bas, au large, afin de voyager un peu ?
N’es-tu pas une voile blanche de navire,
Ô mon Âme ? Il se lève enfin un bon espoir !
Et son souffle pourrait peut-être nous suffire
Pour parvenir au port avant la peur du soir.
Le calme, dont le doux bercement nous invite
À rester, est trompeur comme l’eau de la mer,
Et, si tu veux partir, ô mon Âme, profite
Du léger vent qui nous présage un ciel moins clair.
Vers d’autres horizons, vers ces îles lointaines
Dont la verdure émerge aux limites des deux,
Sur l’avenir et ses promesses incertaines
Mettons le cap, mon Âme, avec des cris joyeux !
About the headline (FAQ)
Confirmed with Anthologie des poètes français du XIXème siècle. **** 1852 à 1866, Alphonse Lemerre, éditeur, 1888.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-09-10
Line count: 16
Word count: 137
我的灵魂,保持安静多么无聊!
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
我的灵魂,保持安静多么无聊!
厌倦了欣赏同样的蓝色海洋;
如果我们试图到达那边某岛
海滩,离岸,就为了去旅行一趟?
你是不是一艘船的白色风帆,
哦,我的灵魂? 终于有个好兆头!
他的呼吸对我们就足够完全
在傍晚的恐惧之前到达港口。
平静,温柔的摇摆邀请我们都
留下来就像海水具有欺骗性,
而且,如果想离开,哦灵魂,享受
预示天空那不太晴朗的微风。
走向其他天边,走向遥远岛国
其绿色出现在两者的界限,
关于未来及其不确定的承诺
扬帆起航,灵魂,带着欢乐呐喊!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Là-bas, au large ! " = "海滩,离岸"
"La voile" = "帆"
Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 16
Word count: 17