Blauer Himmel, blaue Wogen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Blauer Himmel, blaue Wogen,
Rebenhügel um den See,
Drüber blauer Berge Bogen
Schimmernd weiß im reinen Schnee.
Wie der Kahn uns hebt und wieget,
Leichter Nebel steigt und fällt,
Süßer Himmelsfriede lieget
Über der beglänzten Welt.
Stürmend Herz, tu auf die Augen,
Sieh umher und werde mild:
Glück und Friede magst du saugen
Aus des Doppelhimmels Bild.
Spiegelnd sieh die Flut erwidern
Turm und Hügel, Busch und Stadt,
Also spiegle du in Liedern,
Was die Erde Schönstes hat.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Auf dem See", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 2 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Auf dem See", op. 47 (Sechs Gesänge ) no. 5, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het meer (Blauwe hemel, blauwe golven)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At the lake", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le lac", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78
Sur le lac
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ciel bleu, vagues bleues,
Colline couvertes de vignes autour du lac,
Au-delà, la courbe de la montagne bleue
Qui brille, blanche dans la neige pure.
Comme le bateau nous soulève et nous berce,
Une brume légère monte et descend,
La douce paix du ciel se pose
Sur le monde brillant.
Cœur tempétueux, ouvre tes yeux,
Regarde autour et sois clément :
Aspire le bonheur et la paix
De l'image double du ciel.
Regarde comment l'eau reflète
Tour et colline, lande et ville,
Ainsi tu reflètes dans tes chants
Ce que la terre a de plus beau à offrir.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Vevey", in the section "Travels in Switzerland, 1833", from Gedichte, Leipzig, first published 1844
This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 16
Word count: 98