by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Blazing in gold and quenching in Purple
Language: English
Available translation(s): FRE
Blazing in gold and quenching in Purple,
Leaping like Leopards to the Sky
Then at the feet of the old Horizon
Laying her spotted Face to die;
Stooping as low as the [Otter's]1 Window,
Touching the Roof and tinting the Barn,
Kissing her Bonnet to the Meadow, --
And the Juggler of Day is gone.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Farwell: "kitchen"; in another version of Dickinson: "oriel"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Farwell (1872 - 1952), "Blazing in gold" [
text verified 1 time
]
- by Augusta Read Thomas (b. 1964), "Blazing in gold and quenching in Purple
", 2002, first performed 2002 [solo soprano, SATB chorus and orchestra], from Chanting to Paradise, no. 3. [
text verified 1 time
]
- by Augusta Read Thomas (b. 1964), "Juggler of Day", 2007, first performed 2007. [SSAA chorus a cappella] [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54
Brillant en Or, s'éteignant en Pourpre
Language: French (Français)  after the English
Brillant en Or, s'éteignant en Pourpre,
Sautant comme les Léopards dans le Ciel
Puis aux pieds du vieil Horizon
Couchant sa Face tachetée pour mourir
S'inclinant aussi bas que la fenêtre de la loutre
Touchant le Toit et teintant la Grange
Baisant de son bonnet le Pré
Et le Jongleur du Jour est parti.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-07-20
Line count: 8
Word count: 54