by
Theodor Storm (1817 - 1888)
Das aber kann ich nicht ertragen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Das aber kann ich nicht ertragen,
Daß so wie sonst die Sonne lacht;
Daß wie in deinen Lebenstagen
Die Uhren gehn, die Glocken schlagen,
Einförmig wechseln Tag und Nacht;
Daß, wenn des Tages Lichter schwanden,
Wie sonst der Abend uns vereint;
Und daß, wo sonst dein Stuhl gestanden,
Schon andre ihre Plätze fanden,
Und nichts dich zu vermissen scheint;
Indessen von den Gitterstäben
Die Mondesstreifen schmal und karg
In deine Gruft hinunterweben
Und mit gespenstig trübem Leben
Hinwandeln über deinen Sarg.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Cypresse", op. 32 no. 4 (1889-91), published 1891 [ low voice and piano ], from Verlorne Liebe, verlornes Leben, no. 4, Berlin, Fr. Luckhardt [sung text not yet checked]
- by Max Weydert , "Einer Toten", published 1901 [ voice and piano ], from Zwölf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 8, Schöneberg-Berlin, Weydert [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-30
Line count: 15
Word count: 81
Mais cela je ne puis le supporter
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mais cela je ne puis le supporter,
Que le soleil rie comme d'habitude ;
Que, comme pendant les jours de ta vie,
Les pendules avancent, les cloches sonnent,
Que jour et nuit se succèdent uniformément ;
Que lorsque déclinaient les lumières du jour,
Comme d'habitude le soir nous réunissait ;
Et que là où avant était ta chaise,
Déjà d'autres ont trouvé leur place,
Et que rien ne semble te regretter ;
Pendant ce temps à travers les barreaux de la grille
Les rayons de lune, étroits et chiches
S'entrecroisent dans ton caveau,
Et animés d'une trouble vie fantomatique
Se promènent sur ton cercueil.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 15
Word count: 104