by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Letzter Frühling
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Ja, noch einmal ist das Wunder geschehn, das Glück mit beschieden, wieder in all seiner Wonne zu sehn den Frühling hienieden! Durfte noch einmal beseliget schaun den Winter zertauen, lieblich die Seen und die Ströme erblaun, ergrünen die Auen. Hören noch einmal, des Morgens erwacht, Schalmeien erklingen, einmal noch hören, entschlummernd zur Nacht, die Nachtigall singen. Schöner, als jemals zuvor ich es sah, bedünkt mich das Blühen, schön, wie die Sonne dem Untergang nah im letzten Erglühen. Düfte der Blumen, sie hauchen so süß, so lind wehn die Lüfte, gleich als ob fernher ihr Atem schon grüß von jenseits der Grüfte. Wandle, als träte mein zagender Schritt nicht irdische Matten, zöge im Fluge der Wolken schon mit, ein seliger Schatten.
From a 1920 Peters edition of Grieg.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Letzter Frühling" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Våren", written 1859
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , "Der Frühling" ; composed by Edvard Grieg.
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-10-28
Line count: 24
Word count: 120