by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Ходит Спесь надуваючись
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Ходит Спесь надуваючись, С боку на бок переваливаясь. Ростом-то Спесь аршин с четвертью, Шапка-то на нём во целу сажень, [Пузо-то его всё в жемчуге, Сзади-то у него раззолочено.]1 А и [зашёл]2 бы Спесь к отцу, к матери, Да ворота некрашены! А и помолился б Спесь во церкви Божией, Да пол не метён! [Идёт]3 Спесь, видит: на небе радуга; Повернул Спесь во другую сторону: Не пригоже-де мне нагибатися!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 not set by Musorgsky; Borodin: "Пузо-то у Спеси в жемчуге, / Сзади-то у Спеси раззолочено." ("Puzo-to u Spesi v zhemchuge, / Szadi-to u Spesi razzolocheno.")
2 Borodin: "пошёл" ("poshjol")
3 Borodin: "ходит" ("khodit")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Porfir'yevich Borodin (1833 - 1887), "Спесь", 1884/5?, published 1890 [sung text checked 1 time]
- by Viktor Sergeyevich Kalinnikov (1870 - 1927), "Ходит Спесь надуваючись" [ chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Dmitry Vitalyevich Morozov (1882 - 1942), "Спесь" [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Спесь", 1877, published 1882 [sung text checked 1 time]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Спесь", op. 31 no. 7 [ mixed chorus a cappella ], Moscow, Leipzig: Jurgenson [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Der Dünkel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 67
Der Dünkel
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Groß einher stets der Dünkel tritt, wiegt breitspurig in den Hüften sich stolz. Ist zwar selbst nur ein Dreikäsehoch, seine Mütze dafür drei Ellen hoch ragt. [... ...]1 Ging' bei der hübschen, jungen Nachbarin gern mal an, wär' die Pforte gestrichen nur! Beugt' auch in der Kirche gern zum Beten 'mal das Knie, wär' der Boden gefegt nur! Sieht einen Regenbogen am Himmel er, wendet er unfehlbar zur anderen Seite sich nicht genehm wär' es ihm, etwa zu bücken sich!
View original text (without footnotes)
From a Musorgsky score.
1 some lines not translated
Researcher for this page: Harry Joelson
From a Musorgsky score.
1 some lines not translated
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Der Dünkel" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-22
Line count: 13
Word count: 80