Zuweilen kommen niegeliebte Frauen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Zuweilen kommen niegeliebte Frauen
Im Traum als kleine Mädchen uns entgegen
Und sind unsäglich rührend anzuschauen,
Als wären sie mit uns auf fernen Wegen
Einmal an einem Abend lang gegangen,
Indes die Wipfel atmend sich bewegen
Und Duft herunterfällt und Nacht und Bangen,
Und längs des Weges, unsres Wegs, des dunkeln,
Im Abendschein die stummen Weiher prangen
Und, Spiegel unsrer Sehnsucht, traumhaft funkeln,
Und allen leisen Worten, allem Schweben
Der Abendluft und erstem Sternefunkeln
Die Seelen schwesterlich und tief erbeben
Und traurig sind und voll Triumphgepränge
Vor tiefer Ahnung, die das große Leben
Begreift und seine Herrlichkeit und Strenge.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-30
Line count: 16
Word count: 99
Parfois, en rêve, des femmes jamais...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Parfois, en rêve, des femmes jamais aimées
Viennent à notre rencontre comme des petites filles
Et sont indiciblement touchantes à regarder,
Comme si avec nous sur de lointains chemins
Elles s'étaient déjà une fois longuement promenées
Pendant que respirent et bougent les cimes
Et que tombent les parfums, la nuit et les craintes,
Et que le long du chemin, de notre chemin, obscur,
Les étangs muets resplendissent dans les lueurs du soir
Et brillent comme en rêve, miroir de notre mélancolie,
Et que tous les mots chuchotés, toute oscillation
De la brise du soir et qu'au premier éclat d'une étoile
Nos âmes sœurs saisies d'un intense frisson
Sont tristes et emplies de l'apparat du triomphe
Devant le profond pressentiment qui saisit
La grande vie et sa magnificence et sa rigueur.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-02-03
Line count: 16
Word count: 130