Regen in der Dämmerung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Der wandernde Wind auf den Wegen
War angefüllt mit süßem Laut,
Der dämmernde rieselnde Regen
War mit Verlangen feucht betaut.
Das rinnende rauschende Wasser
Berauschte verwirrend die Stimmen
Der Träume, die blasser und blasser
Im schwebenden Nebel verschwimmen.
Der Wind in den wehenden Weiden,
Am Wasser der wandernde Wind
Berauschte die sehnenden Leiden,
Die in der Dämmerung sind.
Der Weg im dämmernden Wehen,
Er führte zu keinem Ziel,
Doch war er gut zu gehen
Im Regen, der rieselnd fiel.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Rain in the twilight", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pluie au crépuscule", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-13
Line count: 16
Word count: 79
Pluie au crépuscule
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le vent vagabond sur les chemins
Était empli de douces sonorités
La pluie du crépuscule qui ruisselait
Était éclaboussée d'un désir humide.
L'eau qui coulait en trombe
Enivrait confusément les voix
Des rêves, qui de plus en plus faibles
S'estompaient dans un brouillard flottant.
Le vent dans les saules ébouriffés,
Le vent vagabond au bord de l'eau
Enivrait les souffrances languissantes
Qui sont dans le crépuscule.
Le chemin dans les vents crépusculaires
Ne menait nulle part,
Mais il était bon d'aller
Sous la pluie qui ruisselait.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-02-03
Line count: 16
Word count: 86