Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
1. Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten; Kommt auf schwarzem Roße junger Herr geritten Und neiget sich artig und springet vom Pferde; Die Maid schlägt errötend das Auge zur Erde. "Höre, liebes Mädchen! heut in diesen Hagen Kam ich mit den Freunden, um das Wild zu jagen, Und kann nun nicht finden zum Städtchen die Wege. Zeig, liebliche Hirtin, dahin mir die Stege! Führet dieser Pfad mich bald zum Wald [hinaus]1?" "Wohl bei guter Zeit noch kommt der Herr nach Haus. Gleich vorn auf dem Felde sind Birken zu sehen, Da müßet links ab ihr ums Dorf herum gehen. Oben durch die Schonung rechts am Fluß der Pfad, Dort ist Brück und Mühle und zu sehn die Stadt." Das Herrlein bedankt sich, die Hand drückt er ihr, Er küßt ihre Wange, pfeift dann seinem Tier; Sitzet auf und spornt es, er jaget verwegen, Mägdlein seufzet bange, ich weiß nicht weswegen. 2. Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten; Kommt auf schwarzem Roße junger Herr geritten Und rufet von ferne: "Zeig anderen Weg, Nicht finde durchs Wasser beim Dorf ich den Steg; Keine Brücke kann ich, keine Furth erspähen; Willst mich armen Jungen denn ertrinken sehn?" "So reite der Herr denn am Kirchhof den Pfad." "Gott lohn' es dir, Mädchen!" "Ich danke der Gnad." In den Wald den Weg hin er jaget verwegen: Mägdlein seufzet bange, Ei! ich weiß weswegen. 3. Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten; Kommt auf schwarzem Roße junger Herr geritten Und rufet von neuem: "Zeigst so du, o Mädchen, Durch weglose Graben den Pfad mir zum Städtchen? Ist auf diesem Weg doch wohl seit langen Jahren Kaum nach Holz ein Bauer in den Wald gefahren! Den ganzen Tag jag ich, nicht futternd mein Roß. Der Reiter ist müde, sein Tier atemlos. Nieder sitz ich, will mich aus dem Quell erquicken, Will mein Roß entzäumen, auf die Weid' es schicken." Er neiget sich artig und springet vom Pferde; Die Maid schlägt errötend die Äuglein zur Erde. Er ist still, sie seufzet. Doch nicht lang' es währet, Daß ihn laut, sie leise, man [sie]2 sprechen höret. Doch weil grad ein Luftzug das Wäldchen durchwehte, Die Worte des Herrlein nicht recht ich erspähte. Doch aus Wort und Mienen hab ich das gelesen, Daß nicht mehr vom Wege das Gespräch gewesen.
1: Reissiger: "heraus" 2: Omitted in Reissiger
Authorship:
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) and by Antoni Edward Odyniec (1804 - 1886)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der junge Herr und das Mädchen", op. 50 no. 2 (1835), published 1835, from Die Polnischen Balladen, Heft II, no. 2, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Der junge Herr und das Mädchen", op. 123 no. 3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune seigneur et la jeune fille", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il giovane signore e la fanciulla", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-19
Line count: 49
Word count: 382
I La fanciulla coglie bacche in mezzo al bosco; viene su un cavallo nero un giovane signore, e si inchina con garbo e salta giù dal cavallo; la fanciulla volge arrossendo lo sguardo a terra. "Ascolta, cara fanciulla! Oggi in questa selva Sono venuto con gli amici per un battuta di caccia E ora non trovo più la strada per il paese. Mostrami, amabile pastorella, la via! Questo sentiero mi porta presto fuori dal bosco?" "Certo in tempo arriverà il signore a casa. Subito prima del campo si vedono betulle, là vai a sinistra, intorno al paese. Sopra, attenzione, a destra della riva del fiume, c'è il ponte e il mulino e si vede la città." Il giovane signore ringrazia, le stringe la mano, le bacia le guance, poi fischia al suo cavallo; monta e lo sprona, cacciatore ardito. La fanciulla sospira triste, io non so perché. II La fanciulla coglie bacche in mezzo al bosco; viene su un cavallo nero un giovane signore, e grida da lontano: "Indicami un'altra via, non trovo per l'acqua la strada verso il paese; non ho visto ponte, non ho visto guado; vuoi veder me, povero giovane, annegare?" "Allora cavalca, signore, per la via del cimitero." "Dio te lo ricompensi, fanciulla" "Ringrazio del favore." Per la via del bosco se ne va il cacciatore ardito: la fanciulla sospira triste -- ah, io so perché. III La fanciulla coglie bacche in mezzo al bosco; viene su un cavallo nero un giovane signore, e grida di nuovo: "Mi mostri, fanciulla, attraverso tombe senza strada il sentiero per il paese? Per questa via, da lunghi anni, Neanche un contadino per fare legna sarà passato! Ho cacciato tutto il giorno, senza nutrire il mio cavallo. Il cavaliere è stanco, il suo cavallo senza fiato. Mi siedo, voglio ristorarmi alla fonte, togliere le briglie al mio cavallo e mandarlo a pascolare." Si inchina con garbo e salta giù dal cavallo; la fanciulla volge arrossendo gli occhi a terra. Lui tace, lei sospira. Ma non dura a lungo, che lui forte, lei piano, li si sente parlare. Ma, poi che un venticello attraversava il boschetto, le parole del signore non le ho capite bene. Ma da qualche parola ed espressione ho capito questo, che la conversazione non riguardava più le strade.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl von Blankensee
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) and by Antoni Edward Odyniec (1804 - 1886)
This text was added to the website: 2011-02-06
Line count: 49
Word count: 380