Translation unknown or anonymous translator
Lento, cantabile semplice
Language: Polish (Polski)
Kajze mi sie podzioł mój synocek miły? Pewnie go w powstaniu złe wrogi zabiły. Wy niedobrzy ludzie, dlo Boga świętego cemuście zabili synocka mojego? Zodnej jo podpory juz nie byda miała, choć bych moje stare ocy wypłakała. Choćby z mych łez gorkich drugo Odra była, jesce by synocka mi nie ozywiła. Lezy on tam w grobie, a jo nie wiem kandy, choc sie opytuja miedzy ludzmi wsandy. Moze nieborocek lezy kaj w dołecku. a mógłby se lygać na swoim przypiecku. Ej, ćwierkeycie mu tam, wy ptosecki boze, kiedy mamulicka znalezć go nie moze. A ty, boze kwiecie, kwitnijze w około, niech sie synockowi choć lezy wesoło.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from the Opole region [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henryk Mikołaj Górecki (1933 - 2010), "Lento, cantabile semplice", op. 36 no. 3 [soprano, orchestra], from Symphony no. 3 (Symphony of Sorrowful Songs), no. 3. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Lento, cantabile semplice"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lento, cantabile semplice", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lento, cantabile semplice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ahmed E. Ismail
This text was added to the website: 2006-01-09
Line count: 32
Word count: 106
Lento, cantabile semplice
Language: Catalan (Català)  after the Polish (Polski)
On ha anat a parar, el meu fill estimat? Potser durant la sublevació, l'ha mort l'enemic cruel. I vosaltres, gent sense pietat, en nom de Déu gloriós, digueu-me, per què heu mort el meu fill adorat? Mai més em podrà protegir, encara que plorant, buidés els meus ulls de vella. Encara que les meves amargues llàgrimes formessin un gran riu, no podrien tornar-me el meu fill perdut. No sé on està enterrat, tot i que no paro de preguntar-ho a tothom. Potser el meu pobre fill es troba en una llorda fossa, en lloc de reposar, com hauria de fer-ho, en el seu llit tou i calent. Canteu per a ell, Oh! ocellets, criatures de Déu, perquè la seva mare, no és capaç de trobar-lo. I vosaltres, floretes que Déu creà, floriu entorn la seva tomba, per tal que, el meu fill, pugui descansar en pau.
Note: the translator has asked to remain anonymous
(Cançó popular en el dialecte de la regió d'Opole, Polònia)
(Cançó popular en el dialecte de la regió d'Opole, Polònia)
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to Catalan (Català) by unknown or anonymous translator
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , from the Opole region
This text was added to the website: 2011-02-10
Line count: 32
Word count: 146