by
Georg Trakl (1887 - 1914)
St. Peters‑Friedhof
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Ringsum ist Felseneinsamkeit.
Des Todes bleiche Blumen schauern
auf Gräbern, die im Dunkel trauern -
doch diese Trauer hat kein Leid.
Der Himmel lächelt still herab
in diesen traumverschlossnen Garten,
wo stille Pilger seiner warten,
es wacht das Kreuz auf jedem Grab.
Die Kirche ragt wie ein Gebet
vor einem Bilde ewiger Gnaden,
manch Licht brennt unter den Arkaden,
das stumm für arme Seelen fleht --
Indes die Bäume blüh'n zur Nacht,
daß sich des Todes Antlitz hülle
in ihrer Schönheit schimmernde Fülle,
die Tote tiefer träumen macht.
Confirmed with Gudrun Susanne Littek, Existenz als Differenz: der "Dichter" im Werk Georg Trakls, Marburg, Tectum Verlag, 1995, page 28.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "St. Peter's Graveyard", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cimetière de Saint Pierre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Maria Nimmerfall
This text was added to the website: 2010-11-05
Line count: 16
Word count: 87
Cimetière de Saint Pierre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il y a tout autour la solitude du rocher.
Les fleurs blêmes de la mort frémissent
Sur les tombes qui s'affligent dans le noir --
Mais il n'y a pas de souffrance dans ce deuil.
Là-haut le ciel sourit en silence
Dans ce jardin fermé au rêve,
Où des pèlerins silencieux espèrent en lui,
La croix veille sur chaque tombe.
L'église s'élève comme une prière
Devant l'image d'éternelles grâces,
Bien des lumières brûlent sous l'arcade
Et, muettes implorent pour les pauvres âmes.
Cependant les arbres fleurissent à la nuit
Pour que le visage de la mort se couvre
De la plénitude frémissante de leur beauté
Qui fait rêver les morts plus profondément.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "St.-Peters-Friedhof "
This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 16
Word count: 111