by
Arno Holz (1863 - 1929)
In welken Kronen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
In welken Kronen
wiegt sich ... der Herbst.
Purpurne Blätter schweben,
schwanken ... schaukeln,
trägkreiseln,
fallen.
Nebel webt schon,
Krähen krächzen.
Stare sammeln sich
... Drosseln ... ziehen
... Wildgänse wandern.
Noch einmal,
kühlblass, müde
scheint die ... Sonne.
Am stillen See,
auf der kleinen Brücke,
über das alte, krumme, morschmoosige Balkengeländer gelehnt,
unter den dunklen,
riesigen, schlangenbunt sich verästelnden Platanen,
versunken,
einsam ... lange,
stehe ich,
starre ... und ... träume
in ein
gespiegeltes, seltsam fantastisches,
wie unirdisches,
märchenhaftes, zauberhaftes
Paradies!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Chris D. Godwin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Automne au jardin zoologique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-14
Line count: 29
Word count: 83
Automne au jardin zoologique
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans des cimes fanées
Se berce ... l'automne.
Des feuilles pourpres planent,
vacillent ... se balancent,
tourbillonnent mollement,
tombent.
Déjà le brouillard plane,
Les corneilles croassent.
Les passereaux se rassemblent
... les grives ... partent
... les oies sauvages migrent.
Une dernière fois,
blême et froid, las
brille ... le soleil.
Au bord du lac silencieux,
sur le petit pont,
appuyé sur la vieille rambarde tordue et moussue,
sous les sombres
immenses platanes aux ramifications couleur de serpent,
plongé dans mes pensées,
seul ... longtemps
je suis là,
je regarde fixement ... et ... je rêve
dans
le miroir, étrangement fantastique,
comme immatériel,
féérique, magique
du Paradis !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Arno Holz (1863 - 1929), "Herbst im Tiergarten", written 1898
This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 28
Word count: 108