Des Tages laute Stimmen schweigen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Des Tages laute Stimmen schweigen,
Und dunkeln will es allgemach;
Ein letztes Schimmern in den Zweigen --
Dann zieht auch dies der Sonne nach.
Noch leuchten ihre Purpurgluten
Um jene Höhen, kahl und fern,
Doch in des Äthers klaren Fluten
Erzittert schon ein blasser Stern.
Ihr müden Seelen rings im Kreise,
So ist euch wieder Ruh' gebracht;
Aufatmen hör' ich euch noch leise --
Dann küßt euch still und mild die Nacht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Anton Bettelheim, Ferdinand von Saars Leben und Schaffen, Leipzig, Hesse, 1908 , pages 22-23
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894), "Abendlied", op. 22 (Sechs Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ medium voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Schlummerlied", op. 115 (Sechs Lieder von Ferdinand von Saar für eine Singstimme mit Pianoforte-Begleitung) no. 5, published 1904/1905 [ voice and piano ], Wien, Rudolf C. Lindner & Rörich [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Des Tages laute Stimmen schweigen", S. 337 [sung text checked 1 time]
- by Hermann Suter (1870 - 1926), "Schlummerlied", op. 8 [ low voice, violin, cello, and organ ; or high voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70
The loud voices of the day have fallen...
Language: English  after the German (Deutsch)
The loud voices of the day have fallen silent,
And gradually darkness falls,
A last shimmering in the branches --
Then the shimmer, too, follows the [vanishing] sun.
Its purple glow still casts a radiance
About yonder heights, barren and distant,
But in the clear flood of the ether
Already a pale star tremblingly appears.
Ye tired souls all about in a circle,
Thus peace is once more brought to you;
I still hear you quietly breathe a sigh of relief --
Then the night kisses you soundlessly and gently.
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Abendlied" = "Evening song"
"Schlummerlied" = "Slumber song"
"Des Tages laute Stimmen schweigen" = "The loud voices of the day have fallen silent"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 12
Word count: 88