Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
EVA UND ADAM: Von deiner Güt', o Herr und Gott, Ist Erd' und Himmel voll. Die Welt, so groß, so wunderbar, Ist deiner Hände Werk. CHOR: Gesegnet sei des Herren Macht. Sein Lob erschall' in Ewigkeit. ADAM: Der Sterne hellster, o wie schön Verkündest du den Tag! Wie schmuckst du ihn, o Sonne du, Des Weltalls Seel' und Aug'! CHOR: Macht kund auf eurer weiten Bahn Des Herren Macht und seinen Ruhm! EVA: Und du, der Nächte Zierd' und Trost, Und all das strahlend' Heer, Verbreitet überall sein Lob In euerm Chorgesang. ADAM: Ihr Elemente, deren Kraft Stets neue Formen zeugt, Ihr Dünst' und Nebel, Die der Wind versammelt und vertreibt: EVA, ADAM UND CHOR: Lobsinget alle Gott, dem Herrn, Groß wie sein Nam' ist seine Macht. EVA: Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn! Den Wipfel neigt, ihr Bäum'! Ihr Pflanzen duftet, Blumen haucht Ihm euern Wohlgeruch! ADAM: Ihr, deren Pfad die Höh'n erklimmt, Und ihr, die niedrig kriecht, Ihr, deren Flug die Luft durchschneid't, Und ihr im tiefen Naß: EVA, ADAM UND CHOR: Ihr Tiere, pretset alle Gott! Ihn lobe, was nur Odem hat! EVA UND ADAM: Ihr dunklen Hain'. ihr Berg' und Tal', Ihr Zeugen unsres Danks, Ertönen sollt ihr früh und spät Von unserm Lobgesang. CHOR: Heil dir, o Gott, o Schopfer, Heil! Aus deinem Wort entstand die Welt, Dich beten Erd' und Himmel an, Wir preisen dich in Ewigkeit!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Duett mit Chor - Von deiner Güt', o Herr und Gott", 1796-8 [vocal duet for bass and soprano with orchestra], from the oratorio Die Schöpfung, no. 30. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Duo avec chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 52
Word count: 233
ÈVE ET ADAM: De ta bonté, ô Seigneur et Dieu, La terre et le ciel sont pleins. Le monde, si grand, si merveilleux, Est l'œuvre de tes mains. CHŒUR: Bénie soit la puissance du Seigneur, Que sa louange résonne dans l'éternité. ADAM: Plus belle des étoiles, ô comme magnifiquement Tu annonces le jour ! Comme tu le pares, ô soleil, Âme et œil de l'univers ! CHŒUR: Faites connaître lors de vos longs voyages La puissance du Seigneur et sa gloire ! ÈVE: Et toi, parure et consolation de la nuit, Et toute la troupe brillante, Répandez partout sa louange Par le chant de votre chœur. ADAM: Vous, les éléments, dont la force Constamment engendre de nouvelles formes, Vous, vapeurs et brouillard, Que le vent rassemble et chasse : ÈVE, ADAM ET CHŒUR: Chantez tous la louange de Dieu, le Seigneur, Son pouvoir est aussi grand que son nom ! ÈVE: En murmurant doucement, louez-le, ô sources ! Inclinez vos cimes, ô arbres ! Vous, les plantes, exhalez, fleurs, répandez pour lui votre odeur agréable ! ADAM: Vous, dont les chemins atteignent les sommets, Et vous qui rampez en bas, Vous, dot le vol fend l'air, Et vous, dans l'humidité profonde ! ÈVE, ADAM ET CHŒUR: Vous, les animaux, louez tous Dieu ! Que tout ce qui a du souffle le loue ! ÈVE ET ADAM: Vous, sombres bosquets, vous, montagnes et vallées, Vous, témoins de notre gratitude, Retentissez matin et soir De notre chant de louange. CHŒUR: Gloire à toi, ô Dieu, ô Créateur, gloire ! par ta parole le monde a surgi. Le ciel et la terre te prient, Nous te louons dans l'éternité !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 52
Word count: 277