The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Duett mit Chor ‑ Von deiner Güt', o Herr...

Language: German (Deutsch)

EVA UND ADAM:
 Von deiner Güt', o Herr und Gott, 
 Ist Erd' und Himmel voll.
 Die Welt, so groß, so wunderbar, 
 Ist deiner Hände Werk.

CHOR:
 Gesegnet sei des Herren Macht.
 Sein Lob erschall' in Ewigkeit.

ADAM:
 Der Sterne hellster, o wie schön 
 Verkündest du den Tag! 
 Wie schmuckst du ihn, o Sonne du, 
 Des Weltalls Seel' und Aug'!

CHOR:
 Macht kund auf eurer weiten Bahn 
 Des Herren Macht und seinen Ruhm!

EVA:
 Und du, der Nächte Zierd' und Trost, 
 Und all das strahlend' Heer, 
 Verbreitet überall sein Lob 
 In euerm Chorgesang.

ADAM:
 Ihr Elemente, deren Kraft
 Stets neue Formen zeugt,
 Ihr Dünst' und Nebel,
 Die der Wind versammelt und vertreibt:

EVA, ADAM UND CHOR:
 Lobsinget alle Gott, dem Herrn, 
 Groß wie sein Nam' ist seine Macht.

EVA:
 Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn! 
 Den Wipfel neigt, ihr Bäum'! 
 Ihr Pflanzen duftet, Blumen haucht 
 Ihm euern Wohlgeruch!

ADAM:
 Ihr, deren Pfad die Höh'n erklimmt, 
 Und ihr, die niedrig kriecht, 
 Ihr, deren Flug die Luft durchschneid't, 
 Und ihr im tiefen Naß:

EVA, ADAM UND CHOR:
 Ihr Tiere, pretset alle Gott! 
 Ihn lobe, was nur Odem hat!

EVA UND ADAM:
 Ihr dunklen Hain'. ihr Berg' und Tal', 
 Ihr Zeugen unsres Danks, 
 Ertönen sollt ihr früh und spät 
 Von unserm Lobgesang.

CHOR:
 Heil dir, o Gott, o Schopfer, Heil! 
 Aus deinem Wort entstand die Welt, 
 Dich beten Erd' und Himmel an, 
 Wir preisen dich in Ewigkeit!


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Duo avec chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-03-02.
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 52
Word count: 233

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Duo avec chœur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

ÈVE ET ADAM:
 De ta bonté, ô Seigneur et Dieu,
 La terre et le ciel sont pleins.
 Le monde, si grand, si merveilleux,
 Est l'œuvre de tes mains.

CHŒUR:
 Bénie soit la puissance du Seigneur,
 Que sa louange résonne dans l'éternité.

ADAM:
 Plus belle des étoiles, ô comme magnifiquement
 Tu annonces le jour !
 Comme tu  le pares, ô soleil,
 Âme et œil de l'univers !

CHŒUR:
 Faites connaître lors de vos longs voyages
 La puissance du Seigneur et sa gloire !

ÈVE:
 Et toi, parure et consolation de la nuit,
 Et toute la troupe brillante,
 Répandez partout sa louange
 Par le chant de votre chœur.

ADAM:
 Vous, les éléments, dont la force
 Constamment engendre de nouvelles formes,
 Vous, vapeurs et brouillard,
 Que le vent rassemble et chasse :

ÈVE, ADAM ET CHŒUR:
 Chantez tous la louange de Dieu, le Seigneur,
 Son pouvoir est aussi grand que son nom !

ÈVE:
 En murmurant doucement, louez-le, ô sources !
 Inclinez vos cimes, ô arbres !
 Vous, les plantes, exhalez, fleurs, répandez
 pour lui votre odeur agréable !

ADAM:
 Vous, dont les chemins atteignent les sommets,
 Et vous qui rampez en bas,
 Vous, dot le vol fend l'air,
 Et vous, dans l'humidité profonde !

ÈVE, ADAM ET CHŒUR:
 Vous, les animaux, louez tous Dieu !
 Que tout ce qui a du souffle le loue !

ÈVE ET ADAM:
 Vous, sombres bosquets, vous, montagnes et vallées,
 Vous, témoins de notre gratitude,
 Retentissez matin et soir 
 De notre chant de louange.

CHŒUR:
 Gloire à toi, ô Dieu, ô Créateur, gloire !
 par ta parole le monde a surgi.
 Le ciel et la terre te prient,
 Nous te louons dans l'éternité !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-03-02.
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 52
Word count: 277