Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gjentunn' breier, der Gutann' slær; so ropar dei til kvarandre og lær. - Me veit, naar det er so laga -. Ja lett det gjeng med Lentur og Fjas, paa Vollen der i det fallne Gras. - Me veit, naar det er so laga -. Og skjemta og fjasa, - lat gaa med det; det gjer eg kanskje ein Gong, eg med. - Me veit, naar det er so laga -. Ja tenk, um eg raaka den Guten snilde, som ikkje aat Haugtussa flira vilde! - Me veit, naar det er so laga -. Ja skjemta og fjasa, - det skil ikkje meg; men tenk, at Gjentunn' vil gifta seg! - Me veit, naar det er so laga -. Um Guten er ven, naar han liten gjeng, so vert han stygg, naar han veks til Dreng. - Me veit, naar det er so laga -. Og endaa um Drengen seg visa kan, so vert han eit Troll, so snart han er Mann. - Me veit, naar det er so laga -. Ja tenk! at dei lokkar dei til aa fria! Og tenk, at dei vil til Kyrkje rida! - Me veit, naar det er so laga -. Dei veit, dei hev berre vondt i Vente. Men endaa ingen vil gaa som Gjente. - Me veit, naar det er so laga -. Gjenta hev Moro, Kona hev Slit; men endaa hev dei so lite Vit. - Me veit, naar det er so laga -. Nei fyrr eg vil byta mitt Gjente-Kaar, fyrr gjeng eg og gjæter i hundra Aar. - Me veit, naar det er so laga ... Og fyrr eg vil inn i den Suti hard, fyrr gjeng eg og bed meg i kvar Manns Gard. - Me veit, naar det er so laga ... Ja fyrr eg vil dragast med Baan og Mann, fyrr gjeng eg Fanteferd Land og Strand! - Me veit, naar det er so laga ... Skjemta og fjasa eit Gran, - lat gaa; men kyssa eit Skjegg! Aa langt derifraa! - -- Det var, - um det var so laga.
E. Grieg sets stanzas 1-8, 14
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Veslemøy undrast", appears in Haugtussa, in 5. I Slaatten, no. 2, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Veslemøy undrast", EG 152 no. 7 (1895), stanzas 1-8,14. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La méditation de Veslemøy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-21
Line count: 42
Word count: 344
Les filles étalent le foin que les gars coupent ; Ils s'appellent les uns les autres et rient. -- nous savons qu'il en va ainsi --. Ce fut vite fait, dans la joie et les facéties, sur la prairie et l'herbe coupée. -- nous savons qu'il en va ainsi --. Et assez de plaisanteries et de facéties ; j'en ferai peut-être un jour partie. -- nous savons qu'il en va ainsi --. Pense que je pourrais rencontrer un gentil garçon qui ne rirait pas de [Haugtussa]1 ! -- nous savons qu'il en va ainsi --. Plaisanteries et de facéties, je n'y renonce pas ; mais pense, les filles veulent se marier ! -- nous savons qu'il en va ainsi --. Si les garçons sont gentils quand ils sont petits, ils deviennent méchants quand ils grandissent. -- nous savons qu'il en va ainsi --. Et finalement, si un jeune homme est acceptable, il se changera en troll dès qu'il sera un homme. -- nous savons qu'il en va ainsi --. Pense donc ! Il se laisse tenter à faire la cour ! Et pense donc, les voilà en route pour l'église ! -- nous savons qu'il en va ainsi --. Plaisanteries et facéties, oublie-les un peu. Mais embrasser une barbe ! Oh sûrement pas ! -- C'était ... là-bas, et il en fut ainsi --.
1 : Haugtussa peut se traduire par elfe des monts, personnage auquel s'identifie Veslemøy.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Veslemøy undrast", appears in Haugtussa, in 5. I Slaatten, no. 2, first published 1895
This text was added to the website: 2012-04-12
Line count: 27
Word count: 215