Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
No stend ho steller i Kjøken-Kraa, ho Mor! ho er so gamal, ho er so graa, ho Mor. Aa var eg Katten i mjuke Skind, som kjæla fær seg som Baanet inn til ho Mor! Ho grev og putlar med Hit og Holk, ho Mor; ho lagar Mat til sitt Slaattefolk, ho Mor. Aa var eg Breitle-Brit svart og svær, som kvar ei Kvilestund svalla fær med ho Mor! Ho gjeng paa Tun i den stille Gard, ho Mor, med kvike Sporv i sitt Fotefar, ho Mor. Aa var eg Sporven so glad og lett, som høpp og dansar og sprett og skvett um ho Mor! Ho likar Soli paa skrukne Kinn, ho Mor; ho likar Havgula sval og linn, ho Mor. Aa var eg Havgula frisk og fri, eg skulde svala mi heile Tid um ho Mor. Men Gikt ho fær, som i Ryggen flyg, ho Mor, naar Vinden kald gjenom Kjøken syg, ho Mor. Aa var eg Døri gamal og fæl, eg tett meg stengde og lívde væl um ho Mor. * Eg veit so væl, kva ho tenkjer paa, ho Mor, naar der ved Gruva ho mødd maa staa, ho Mor. So tidt ho gløymer sitt Træl og Mas og stirer ut gjenom Kjøkenglas, - gjer ho Mor. Ho gløymer Stræv og ho gløymer Stell, ho Mor, og stirer upp mot dei ville Fjell, ho Mor. »Kor gjeng det Veslemøy, arme Ting, som renna maa alle Berg i Kring?«- spyrr ho Mor. Aa visste du, kor eg lengtar her, du Mor! - Den brune Heii, den fekk eg kjær, du Mor! Her gjeng eg ør millom aude Fjell og græt meg i Svevn kvar einaste Kveld; aa du Mor! Og alt er framandt og nytt og vondt, du Mor! Det stirer kaldøygt ikring meg rundt, du Mor. Her er kje Liv, som eg fritt kan tru, og ingin einaste er som du, - du mi Mor! Aa tru den Tidi fekk rundt seg snutt, du Mor! Eg reknar Time og kvart Minutt, du Mor! Aa kunde eg stiga med Sjumils-Steg og sitja ei ørlita Stund hjaa deg, du mi Mor!-
E. Grieg sets stanzas 1, 6-7, 10
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Veslemøy lengtar", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 5, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Veslemøy lengtar", EG 152 no. 10 (1895), stanzas 1,6-7, 10. [voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le spleen de Veslemøy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-21
Line count: 68
Word count: 353
Elle est occupée dans un coin de la cuisine, maman ! Elle est si vieille et si grisonnante, maman. Oh si j'étais un chat à la douce fourrure, comme je pourrais me câliner comme un enfant contre maman ! Je sais bien à quoi elle pense, maman, quand elle se tient près du foyer, maman. Souvent elle oublie corvées et tourments et regarde dehors par la fenêtre de la cuisine, ainsi fait maman. Elle oublie sa fatigue et oublie son travail, maman, et regarde là haut la montagne sauvage, maman. « Où va Veslemøy, pauvre enfant, elle qui parcourt les montagnes ? » se demande maman. Ma foi, si le temps pouvait revenir en arrière, maman ! Je compterais les heures et les quarts d'heure maman ! Oh je voudrais faire des pas de sept lieues et m'asseoir une toute petite heure près de toi, toi, ma mère !
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Veslemøy lengtar", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 5, first published 1895
This text was added to the website: 2012-04-12
Line count: 27
Word count: 149