Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
L'air est embaumé, La nuit est sereine Et mon âme est pleine de pensers joyeux; ô bien aimée, Viens! ô bien aimée, Voici l'instant de l'amour! Dans les bois profonds, où les fleurs s'endorment, Où chantent les sources; Vite enfuyons nous! Vois, la lune est claire et nous sourit dans le ciel... Les yeux indiscrets ne sont plus à craindre. Viens, ô bien aimée, la nuit protège ton front rougissant! La nuit est sereine, apaise mon cœur! Viens! ô bien aimée, La nuit est sereine, apaise mon cœur!... c'est l'heure d'amour! c'est l'heure! Dans le sombre azur, Les blondes etoiles Ecartent leurs voiles pour te voir passer, ô bien aimée! Viens, ô bien aimée, Voici l'instant de l'amour! J'ai vu s'entr'ouvrir ton rideau de gaze. Tu m'entends, cruelle, et tu ne viens pas! Vois, la route est sombre sous les rameaux enlacés! Cueille en leur splendeur Tes jeunes années, Viens! car l'heure est brève, Un jour effeuille les fleurs du printemps! La nuit est sereine, apaise mon cœur! Viens! ô bien aimée, La nuit est sereine, apaise mon cœur!... c'est l'heure d'amour! c'est l'heure!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Louis Gallet (1835 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Nuit d'Espagne", alternate title: "L'heure d'amour", 1872, published 1874 [voice and piano], Éd. G. Hartmann [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , "Night of Spain", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nathalie Senf) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 184
El aire es suave, La noche está serena Y mi alma está llena de pensamientos alegres; Oh, bien amado, ¡Ven! Oh, bien amado, he aquí el momento del amor! En el bosque profundo, donde las flores se adormecen, donde cantan las fuentes; ¡ Rápido, huyamos, huyamos! Mira, la luna está clara y nosotros sonreímos bajo el cielo ... Las miradas indiscretas ya no son de temer. ¡Ven, oh bien amado, la noche protege tu frente ruborizada! La noche está serena, apacigua mi corazón ¡Ven! Oh, bien amado, La noche está serena, apacigua mi corazón ... ¡Es la hora del amor! ¡Es la hora! En el oscuro (triste) azul, Las doradas estrellas desvían sus velos para verte pasar, ¡Oh, bien amado! Ven, oh bien amado, este es el momento de amor! Yo vi entreabrirse tu cortina (telón) de gasa. Tu me entiendes, ¡cruel!, y no vienes, ¡ no vienes ! Mira, el camino está oscuro bajo las ramas enlazadas. Recoge en su esplendor tus años de juventud, ¡Ven! porque el tiempo es corto, Un día se marchitarán las flores de la primavera. La noche es serena, calma mi corazón, ¡Ven! Oh, bien amado, La noche es serena, calma mi corazón! ... ¡ Es la hora del amor, es la hora del amor!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Nuit d'Espagne" = "Noche de España"Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2012 by Mónica Luz Alvarez Jiménez, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Mónica Luz Alvarez Jiménez.  Contact: monicaluzaj (AT) yahoo (DOT) es
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Gallet (1835 - 1898)
This text was added to the website: 2012-04-13
Line count: 42
Word count: 211