Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le capitaine: J'aurais cent ans à vivre encore, Cent ans et plus, riche et content... Chœur: La la le ra, la la la le ra la. Le capitaine: J'aimerais mieux être brigand Que pape et roi que l'on adore. Franchissons rochers et torrents! Chœur: Franchissons rochers et torrents! Le capitaine: Ce jour est un jour de largesses. Nous allons boire à nos maîtresses Dans le crâne de leurs amants! Chœur: Allons, ces belles éplorées Demandent des consolateurs; En pleurs d'amour changeons ces pleurs, Formons de joyeux hyménées! A la montagne, au vieux couvent Chacun doit aller à confesse Avant de boire à sa maîtresse Dans le crâne de son amant. Le capitaine: Zora ne voulait pas survivre A son brave et beau défenseur. Chœur (éclats de rire) : Ah! ah! ah! ah! ah! ah! Le capitaine: "Le Prince est mort, percez mon cœur! Au tombeau laissez-moi le suivre!" Nous l'emportons au roc ardent. Chœur: Au roc ardent! Le capitaine (avec ironie) : Le lendemain, folle d'ivresse, Elle avait noyé sa tristesse Dans le crâne de son amant. Le capitaine et le Chœur: Fidèles et tendres colombes, Vos chevaliers sont morts! Eh bien! Mourir pour vous fut leur destin. D'un pied léger foulez leurs tombes! Pour vous plus de tristes moments, Gloire au hasard qui nous rassemble! Oui, oui, nous allons boire ensemble Dans le crâne de vos amants. Tra la la la la la la la la la lera. Quittons la campagne! Le vieil ermite nous attend. Au couvent! Chœur: Capitaine, nous te suivons, nous sommes prêts. Le capitaine et le Chœur: Allons! à la montagne!
Authorship:
- by Hector Berlioz (1803 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Chanson de brigands", op. 14B no. 3 (1832) [2 tenors, baritone, speaker, SSTTBB chorus, and instrumental ensemble], from Lelio, ou le retour a la Vie, no. 3. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canzone dei briganti", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 56
Word count: 266
Il capitano: Dovessi campare ancora cent'anni, cent'anni e più , ricco e contento.... Coro: La la le ra, la la la le ra la. Il capitano: Preferirei essere brigante, piuttosto che Papa o amato sovrano. Attraversiamo montagne e torrenti! Coro: Attraversiamo montagne e torrenti! Il capitano: Oggi sia pure un giorno di scialo. Andiamo a brindare alle nostre amate bevendo nei teschi dei loro amanti! Coro: Andiamo, queste tristi bellezze vanno in cerca di chi le consoli; mutiamo quei pianti in pianti d'amore, stringiamo pure gioiosi sponsali! Al vecchio convento, sulla montagna, ognuno si rechi per confessarsi per poi brindare alla donna amata bevendo nel teschio dell'amante di lei. Il capitano: Zora non voleva sopravvivere al suo difensore bello e valente. Coro: Ah! ah! ah! ah! ah! ah! Il capitano: "Il Principe è morto, colpitemi al cuore! Lasciate che nella tomba io possa seguirlo!" Lo eliminiamo presso la roccia rossa. Coro: Presso la roccia rossa! Il capitano: Già l'indomani, folle d'ebbrezza, lei aveva annegato la sua tristezza bevendo nel cranio del suo amante. Il capitano e il coro: Fedeli e tenere colombe, i vostri cavalieri sono morti! Bene! Morire per voi fu il loro destino. Con passo lieve calpestate la loro tomba! Abbandonate ogni triste momento, festeggiate la sorte che ci vede insieme! Sì, sì, brindiamo insieme, bevendo nel teschio dei vostri amanti. Tra la la la la la la la la la lera. Lasciamo la campagna! Ci attende il vecchio eremita. Presso il convento! Coro: Capitano, siamo pronti a seguirti. Il capitano e il coro: Andiamo! Alla montagna!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Hector Berlioz (1803 - 1869)
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 56
Word count: 259