O Waly, Waly
Language: English
Available translation(s): ITA
The water is wide I cannot get o'er,
And neither have I wings to fly.
Give me a boat that will carry two,
And both shall row, my love and I.
O, down in the meadows the other day,
A-gathering flowers both fine and gay,
A-gathering flowers both red and blue,
I little thought what love can do.
I leaned my back up against some oak
Thinking that he was a trusty tree;
But first he bended, and then he broke;
And so did my false love to me.
A ship there is, and she sails the sea,
She's loaded deep as deep can be,
But not so deep as the love I'm in:
I know not if I sink or swim.
O! love is handsome and love is fine,
And love's a jewel while it is new;
But when it is old, it groweth cold,
And fades away like morning dew.
D. Thomas sets stanzas 1, 4, 3, 2, 5
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "O Waly, Waly" [sung text checked 1 time]
- by David Evan Thomas (b. 1958), "O, Waly Waly", 1989/2003, stanzas 1,4,3,2,5 [ medium voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non posso attraversare il mare vasto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 152
Non posso attraversare il mare vasto
Language: Italian (Italiano)  after the English
Non posso attraversare il mare vasto
e le ali mi mancano per riuscire a volare,
datemi una barca dove per due ci sia posto
e remeremo insieme, io e il mio amore.
Da un giorno all'altro il prato là in basso
in bellezza festosa era tutto in fiore,
il colore azzurro si mescolava al rosso,
pensavo allora a ciò che può fare amore.
Poi a un ramo di quercia mi sono appoggiato,
pensando che di lui mi potevo fidare,
ma prima si piegò, e poi si è spezzato;
la stessa cosa ha fatto il mio falso amore.
Là c'è una nave che il mare attraversa,
e porta un carico, quanto può sopportare,
ma non pesante quanto il mio amore pesa
e non so se nuotare o lasciarmi annegare.
Oh! Bello è l'amore e molto attraente,
e quando nasce è un gioiello lucente,
ma freddo diventa quando poi è invecchiato,
e come rugiada al mattino è presto svanito.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 20
Word count: 157