Translation © by Ferdinando Albeggiani

O Waly, Waly
Language: English 
Available translation(s): ITA
The water is wide I cannot get o'er,
And neither have I wings to fly.
Give me a boat that will carry two,
And both shall row, my love and I.

O, down in the meadows the other day,
A-gathering flowers both fine and gay,
A-gathering flowers both red and blue,
I little thought what love can do.

I leaned my back up against some oak
Thinking that he was a trusty tree;
But first he bended, and then he broke;
And so did my false love to me.

A ship there is, and she sails the sea,
She's loaded deep as deep can be,
But not so deep as the love I'm in:
I know not if I sink or swim.

O! love is handsome and love is fine,
And love's a jewel while it is new;
But when it is old, it groweth cold,
And fades away like morning dew.

D. Thomas sets stanzas 2 and 4 are switched

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Non posso attraversare il mare vasto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Non posso attraversare il mare vasto
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Non posso attraversare il mare vasto
e le ali mi mancano per riuscire a volare,
datemi una barca dove per due ci sia posto
e remeremo insieme, io e il mio amore.

Da un giorno all'altro il prato là in basso
in bellezza festosa era tutto in fiore,
il colore azzurro si mescolava al rosso,
pensavo allora a ciò che  può fare amore.

Poi a un ramo di quercia mi sono appoggiato,
pensando che di lui mi potevo fidare,
ma prima si piegò, e poi si è spezzato;
la stessa cosa ha fatto il mio falso amore.

Là c'è una nave che il mare attraversa,
e porta un carico, quanto può sopportare,
ma non pesante quanto il mio amore pesa
e non so se nuotare o lasciarmi annegare.

Oh! Bello è l'amore e molto attraente,
e quando nasce è  un gioiello lucente,
ma freddo diventa quando poi è invecchiato,
e come rugiada al mattino è presto svanito. 

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on